Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz, onu zalimler için bir fitne yaptık.

اِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِلظَّالِم۪ينَ
İnna cealnaha fitneten liz zalimin.
#kelimeanlamkök
1innaelbette biz
2cealnahaonu yaptıkجعل
3fitnetenbir fitne (sınav)فتن
4lizzaliminezalimler içinظلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz o ağacı, zalimler için bir azap kıldık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki biz onu (zakkumu) zalimler için bir fitne (sıkıntı) kıldık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz onu zalimler için bir test kıldık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Biz, onu zalimler için bir fitne yaptık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onu, yanlış davrananlar için bir sıkıntı kaynağı yaparız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, haksızlık yapanlar için, onu bir sınama yaptık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şüphe yok ki Biz onu zalimler için bir imtihan vesilesi kıldık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O ağaç ki, zalimler için onu bir fitne yaptık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Doğrusu biz, onu kafirler için bir fitne (bir imtihan konusu) kıldık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz onu zalimler için bir fitne kılmışızdır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gerçek şu ki, biz o (ağac)ı zalimler için bir sınama aracı yaptık,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz biz onu zalimler için bir imtihan aracı kıldık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki biz onu zalimler için bir fitne kılmışızdır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz onu zalimler için bir fitne (sınav) yaptık.

  • Gültekin Onan

    Doğrusu biz, onu kafirler için bir fitne (bir imtihan konusu) kıldık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakıykat, biz onu zaalimler (kafirler) için bir fitne (imtihan) yapdık.

  • İbni Kesir

    Doğrusu Biz, onu; zalimler için bir fitne yaptık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biz onu zalimler için bir fitne kıldık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (62-65) "Şimdi iyi düşünün!" buyurur Yüce Allah, "Sonuç olarak böylesi bir mutluluk mu iyidir, yoksa zakkum ağacı mı? Biz onu zalimler için bir dert ve azap yaptık. O öyle bir ağaçtır ki cehennemin ta dibinden çıkar. Meyveleri, sanki şeytanların başları!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Doğrusu biz onu (zakkum ağacını - bedeni) zalimler için bir sınav objesi kıldık (hakikatlerini mi hatırlayacaklar yoksa kendilerini beden kabul ederek mi yaşayacaklar).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz onu zalimler için bir test kıldık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz, onu zalimler için bir fitne yaptık.

  • Progressive Muslims

    We have made it a punishment for the transgressors.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We have made it a means of denial for the wrongdoers.

  • Aisha Bewley

    which We have made to be an ordeal for the wrongdoers?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have rendered it a punishment for the transgressors.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have made it a punishment for the transgressors.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have made it a punishment for the transgressors.