Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, ondan yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklardır.

فَاِنَّهُمْ لَاٰكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِؤُ۫نَ مِنْهَا الْبُطُونَۜ
Fe innehum le akilune minha fe maliune min hel butun.
#kelimeanlamkök
1fe innehumonlar
2lakiluneyiyeceklerdirاكل
3minhaondan
4fe maliuneve dolduracaklardırملا
5minhaonunla
6l-butunekarınlarınıبطن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar kesinlikle ondan yiyip, karınlarını onunla dolduracaklar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Cehennemdekiler) ondan yer ve karınlarını ondan doldururlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar ondan yiyerek karınlarını doyuracaklar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, ondan yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar çaresiz ondan yer; karınlarını onunla doldururlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, kesinlikle ondan yiyecekler; karınlarını onunla dolduracaklar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve onlar kesinlikle ondan yemeye ve karınlarını onunla tıka basa doldurmaya mecburdurlar;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlar ondan mutlaka yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Artık gerçekten, ondan yiyecekler böylelikle karınlarını ondan dolduracaklar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Mutlaka onlar ondan yiyeceklerdir; yiyecekler de ondan karınlarını dolduracaklardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve (zalim)ler ondan yemeye ve karınlarını onunla doldurmaya mahkumdurlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Cehennemlikler ondan yiyecekler ve onunla karınlarını dolduracaklardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her halde onlar ondan yiyeceklerdir. Yiyecekler de ondan karınlarını dolduracaklardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar ondan yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklardır.

  • Gültekin Onan

    Artık gerçekten, ondan yiyecekler, böylelikle karınlarını ondan dolduracaklar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte hakıykat onlar bundan yiyecekler, bu suretle karınlarını bundan dolduracaklar.

  • İbni Kesir

    Onlar muhakkak ondan yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte onlar, bundan yerler ve karınlarını onunla doldururlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte o zalimler bunları yer ve karınlarını tıka basa doldururlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki onlar (dünya yaşamı boyunca) ondan yerler ve ondan karınlarını doldururlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar ondan yiyerek karınlarını doyuracaklar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, ondan yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklardır.

  • Progressive Muslims

    They will eat from it, so that their bellies are filled up.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They will eat thereof, and fill thereof their bellies;

  • Aisha Bewley

    They will eat from it and fill their bellies with it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will eat from it until their bellies are filled up.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They will eat from it, so that their bellies are filled up.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will eat from it, so that their bellies are filled up.