Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, atalarını sapkın bir halde buldular.

اِنَّهُمْ اَلْفَوْا اٰبَٓاءَهُمْ ضَٓالّ۪ينَۙ
İnnehum elfev abaehum dalline.
#kelimeanlamkök
1innehumçünkü onlar
2elfevbuldularلفو
3aba'ehumbabalarınıابو
4dallinesapık kimselerضلل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Şüphesiz onlar atalarını sapıklıkta buldular ve peşlerinden koşup gittiler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki onlar, atalarını sapkınlıkta bulmuşlardı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, atalarını sapkın bir halde buldular.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunlar atalarını yanlışlar içinde bulmuşlardı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Çünkü atalarını sapkınlık içinde buldular.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Çünkü onlar sapık atalarının başlarına sardığı geleneği izlediler;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Çünkü onlar, babalarını sapıtmış kişiler halinde bulmalarına rağmen,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Çünkü onlar, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü onlar babalarını sapıklık içinde buldular.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    çünkü onlar atalarını eğri bir yol üzerinde buldular,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Çünkü onlar babalarını sapık kimseler olarak buldular.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü onlar babalarını dalalette buldular

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü onlar babalarını sapık kimseler buldular.

  • Gültekin Onan

    Çünkü onlar, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Çünkü onlar atalarını sapkın kimseler bulmuşlardı da,

  • İbni Kesir

    Doğrusu onlar, babalarını sapıklar olarak bulmuşlardı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, babalarını, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar atalarını haktan sapmış durumda buldular.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Çünkü onlar atalarını (hakikatten) sapmışlar olarak buldular.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, atalarını sapkın bir halde buldular.

  • Progressive Muslims

    They had found their parents astray.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They found their fathers astray,

  • Aisha Bewley

    They found their fathers misguided

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They found their parents astray.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They had found their parents astray.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They had found their parents astray.