Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun ki onlara içlerinden uyarıcılar gönderdik.

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا ف۪يهِمْ مُنْذِر۪ينَ
Ve lekad erselna fi him munzirin.
#kelimeanlamkök
1velekadve andolsun
2erselnabiz göndermiştikرسل
3fihimonların içine
4munzirineuyarıcılarنذر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun ki biz onlara uyarıcılar göndermiştik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İçlerinden uyarıcılar göndermiştik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun ki onlara içlerinden uyarıcılar gönderdik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Üstelik aralarından onları uyaran elçiler çıkarmıştık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Üstelik gerçek şu ki, onlara uyarıcılar göndermiştik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve elbette onların arasına da uyarıcılar göndermiştik:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun, onların içlerinde uyarıcılar görevlendirmiştik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, içlerinden uyarıcı peygamberler de gönderdik,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    halbuki kendilerine uyarıcılar göndermiştik.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, biz onlara da uyarıcılar göndermiştik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Celalim hakkı için içlerinde inzar edici Peygamberler de gönderdik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz onların içine de uyarıcılar göndermiştik.

  • Gültekin Onan

    Andolsun, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yemin ederim ki biz içlerinde (kötü hareketlerinin encamından) korkutucu (peygamberler) de göndermişizdir.

  • İbni Kesir

    Ve andolsun ki; onlara, uyarıcılar göndermiştik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İçlerinden uyarıcılar gönderdik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (71-72) Daha önce yaşayan insanların ekserisi de yoldan sapmışlardı. Biz de onları uyarıp gerçeği gösteren peygamberler göndermiştik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki onların da içinde uyarıcılar irsal ettik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İçlerinden uyarıcılar göndermiştik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun ki onlara da uyarıcılar gönderdik.

  • Progressive Muslims

    And We had sent to them warners.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We had sent among them warners.

  • Aisha Bewley

    though We sent warners to them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have sent to them warners.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We had sent to them warners.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We had sent to them warners.