Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onların ilahlarına yanaşarak: "Yemez misiniz?" dedi.

فَرَاغَ اِلٰٓى اٰلِهَتِهِمْ فَقَالَ اَلَا تَأْكُلُونَۚ
Feraga ila alihetihim fe kale e la te'kulun.
#kelimeanlamkök
1feragao da gizlice sokulduروغ
2ila
3alihetihimonların tanrılarınaاله
4fe kaleve dediقول
5ela
6te'kuluneyemez misini?اكل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O da tanrılarına yöneldi, "Yemez misiniz?" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (91, 92) (İbrahim) yavaşça putlarının yanına varmış, (yemekleri görünce) "Yemiyor musunuz? Neden konuşmuyorsunuz?" demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra, tanrılarına yöneldi ve "Yemez misiniz?" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onların ilahlarına yanaşarak: "Yemez misiniz?" dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra gizlice ilahlarına yönelmiş ve şöyle demişti: "Siz bir şey yemez misiniz?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Tanrılarına gizlice yaklaştı. Ve şöyle dedi: "Yemiyor musunuz?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Derken o, onların putlarına usulca yaklaştı ve "Ne! Yoksa (önünüze konulanlardan) yemiyor musunuz?" dedi (ve ekledi):

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O da onların ilahlarının yanına sokulup dedi: "Bir şey yemez misiniz?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bunun üzerine onların ilahlarına sokulup: "Yemek yemiyor musunuz?" dedi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Derken bir kurnazlıkta onların ilahlarına vardı da "Buyursanıza, yemez misiniz?" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O da onların tanrılarına gizlice yaklaştı ve "Ne o! (Önünüze konulmuş nimetlerden) yemiyor musunuz?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İbrahim, onların putlarının tarafına gizlice gitti ve şöyle dedi: "Yemez misiniz?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Derken kurnazlıkla onların ilahlarına vardı da buyursanız a, dedi, yemez misiniz?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O da gizlice onların tanrılarına sokuldu: "Yemez misiniz?" dedi.

  • Gültekin Onan

    Bunun üzerine onların tanrılarına sokulup: "Yemek yemiyor musunuz?" dedi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bunun üzerine o da kurnazca onların düzme Tanrılarına varıb dedi ki: "Hani yemek yemiyorsunuz"?!

  • İbni Kesir

    O da, tanrılarına yönelip dedi ki: Yemiyor musunuz?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İbrahim, onların ilahlarıyla baş başa kaldı. -Yemez misiniz? dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (91-92) O da çaktırmadan putların yanına sokuldu. Onlara takdim edilmiş öylece duran yemekleri görünce: "Buyursanıza, neden yemiyorsunuz?" "Neyiniz var, neden konuşmuyorsunuz?" dedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (İbrahim de) onların tanrılarına yaklaşıp yöneldi de: "Yemez misiniz?" dedi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra, tanrılarına yöneldi ve 'Yemez misiniz?' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onların ilahlarına yanaşarak: "Yemez misiniz?" dedi.

  • Progressive Muslims

    He then went to their idols and said: "Can you not eat"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then he turned aside to their gods, and said: “Do you not eat?

  • Aisha Bewley

    He turned surreptitiously to their gods and said, ‘Do you not eat?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He then turned on their idols, saying, "Would you like to eat?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He then went to their gods and said: "Can you not eat?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He then went to their idols and said, "Can you not eat?"