"Siz yonttuğunuz şeylere mi kulluk ediyorsunuz?"
İbrahim onlara şöyle söyledi: "Elinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?"
(95, 96) (İbrahim) "Yonttuğunuz şeylere mi ibadet ediyorsunuz! Sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı" demişti.
Dedi ki, "Yonttuğunuz şeylere mi hizmet ediyorsunuz?."
"Siz yonttuğunuz şeylere mi kulluk ediyorsunuz?"
İbrahim (bir şey olmamış gibi) şöyle demişti: "Sizler kendi yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?
Dedi ki: "Kendi elinizle biçim verdiği şeylere hizmet ediyorsunuz; öyle mi?"
O dedi ki: "Elinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?
İbrahim dedi: "Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"
Dedi ki: "Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"
A, siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? dedi.
O, "Siz" dedi, "kendi ellerinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?
İbrahim, şöyle dedi: "Yonttuğunuz putlara mı tapıyorsunuz?"
A, dedi siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?
"(Elinizle) Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?" dedi.
Dedi ki: "Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"
(İbrahim) dedi ki: "Kendi (elinizle) yontmakda olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz"?
Dedi ki: Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?
İbrahim, onlara; -Yonttuğunuz şeylere mi kulluk ediyorsunuz? dedi.
(95-96) O da: "A! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah'tır." dedi.
(İbrahim) dedi ki: "Elinizle yapıp tanrı kabul ettiğiniz heykellere mi tapıyorsunuz?"
Dedi ki, 'Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?'.
"Siz yonttuğunuz şeylere mi kulluk ediyorsunuz?"
He said: "Do you worship what you carve"
He said: “Serve you what you hew
He said, ‘Do you worship something you have carved
He said, "How can you worship what you carve?
He said: "Do you worship what you carve?"
He said, "Do you serve what you carve?"