Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ayetlerimizi etkisiz kılmak için uğraşanlar, işte onlar azapla karşı karşıya kalacak olanlardır.

وَالَّذ۪ينَ يَسْعَوْنَ ف۪ٓي اٰيَاتِنَا مُعَاجِز۪ينَ اُو۬لٰٓئِكَ فِي الْعَذَابِ مُحْضَرُونَ
Vellezine yes'avne fi ayatina muacizine ulaike fil azabi muhdarun.
#kelimeanlamkök
1vellezine
2yes'avneçalışanlara gelinceسعي
3fi
4ayatinaayetlerimiziايي
5muaacizineetkisiz kılmağaعجز
6ulaikeonlar
7fiiçine
8l-azabiazabınعذب
9muhderunegetirileceklerdirحضر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ayetlerimizi geçersiz kılmaya gayret edenlere gelince, işte onlar da azaba atılacaklardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ayetlerimizi aciz bırakmak için karşılıklı olarak uğraşanlara gelince, onlar da azapta hazır kılınacaklardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ayetlerimize meydan okuyanlar azapta kalacaklar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ayetlerimizi etkisiz kılmak için uğraşanlar, işte onlar azapla karşı karşıya kalacak olanlardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Âyetlerimizi değersizleştirmeye çalışanlar da azap içindeyken yakayı ele vereceklerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ayetlerimizi engellemek için uğraşanlar; cezanın içine getirilecek olanlar, işte onlardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama ayetlerimizin amacını geçersiz kılmaya çalışan kimseler, azabın içerisinde (yaptıklarıyla) yüzleşecekler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ayetlerimizi hükümsüz bırakmak için koşuşanlara gelince, onlar azabın içinde hazır bulundurulacaklardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ayetlerimizi etkisiz bırakmak için çaba harcayanlar; işte onlar da azabın içine getirilmişlerdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ayetlerimizi hükümsüz bırakmak için yarışarak çalışanlara gelince onlar, hakkın huzuruna azap içinde celbedileceklerdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Mesajlarımızı etkisiz kılmak için çaba gösterenler ise azapla yüzyüze geleceklerdir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ayetlerimizi geçersiz kılmak için yarışanlar var ya, işte onlar azap için hazır bulundurulacaklar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ayetlerimizi hukümsüz bırakmak için yarış ederek çalışanlar ise hakkın huzuruna onlar azab içinde ihzar edileceklerdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ayetlerimizi etkisiz kılmağa çalışanlara gelince, onlar da azabın içine getirileceklerdir.

  • Gültekin Onan

    Ayetlerimizi etkisiz bırakmak için çaba harcayanlar, işte onlar da azabın içine getirilmişlerdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Birbiriyle yarışırcasına ayetlerimizin içinde koşanlar (yok mu?) onlar da azabın içerisine ihzaaren getirilenlerdir.

  • İbni Kesir

    Ayetlerimizde bizi aciz bırakmaya çalışanlar, işte onlar azabla yüzyüze bırakılmışlardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ayetlerimizi geçersiz kılmak için koşturanlar ise, işte onlar, azaba hazırlananlardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ayetlerimize karşı koymak için Peygamberlerimizle mücadele edenler ve elimizden kaçıp kurtulacaklarını zannedenler ise zorla getirilip azabın içine atılacaklardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşaretlerimizi (uyarılarımızı) geçersiz kılmak için koşuşturanlara gelince, işte onlar sürekli azapta tutulacaklardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ayetlerimize meydan okuyanlar azapta kalacaklar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ayetlerimizi etkisiz kılmak için uğraşanlar, işte onlar azapla karşı karşıya kalacak olanlardır.

  • Progressive Muslims

    As for those who strive against Our revelations, they will be brought to the retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who strive to frustrate Our proofs: those will be summoned to the punishment.

  • Aisha Bewley

    But people who strive against Our Signs, trying to nullify them, such people will be summoned to the punishment.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who consistently challenge our revelations, they will abide in retribution.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for those who sought against Our revelations, they will be brought to the retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for those who sought against Our signs, they will be brought to the retribution.