Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz, onlara bilgilenecekleri kitaplardan vermedik. Ve senden önce onlara bir uyarıcı da göndermedik.

وَمَٓا اٰتَيْنَاهُمْ مِنْ كُتُبٍ يَدْرُسُونَهَا وَمَٓا اَرْسَلْنَٓا اِلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِنْ نَذ۪يرٍۜ
Ve ma ateynahum min kutubin yedrusuneha ve ma erselna ileyhim kableke min nezir.
#kelimeanlamkök
1ve ma
2ateynahumbiz onlara vermemiştikاتي
3minhiçbir
4kutubinKitapكتب
5yedrusunehaokuyacaklarıدرس
6ve mave
7erselnagöndermemiştikرسل
8ileyhimonlara
9kablekesenden önceقبل
10minhiçbir
11nezirinuyarıcıنذر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Oysa biz, onlara okuyacakları kitaplar vermemiştik. Senden önce de onlara herhangi bir uyarıcı göndermemiştik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz onlara okuyacakları kitaplar vermemiştik. Senden önce onlara herhangi bir uyarıcı da göndermemiştik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara, inceleyecekleri bir Kitap vermemiş ve senden önce onlara bir uyarıcı göndermemiştik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Biz, onlara bilgilenecekleri kitaplardan vermedik. Ve senden önce onlara bir uyarıcı da göndermedik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Oysa senden önce onlara, ne ders alacakları kitaplar vermiş, ne de uyarıcı bir elçi göndermiştik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Oysa onlara, okuyacakları kitaplar vermemiştik. Senden önce bir uyarıcı da göndermemiştik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Halbuki Biz onlara ne okuyup öğrenecekleri vahiyler, ne de senden önce bir uyarıcı göndermiş değildik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Oysaki biz onlara, araştırıp ders alacakları kitaplar vermemiştik; daha önce kendilerine bir uyarıcı da göndermemiştik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Oysa biz onlara ders alacakları kitaplar vermemiştik ve kendilerine senden önce bir uyarıcı da göndermemiştik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Halbuki Biz onlara öyle ders alacakları kitaplar vermedik ve kendilerine senden önce bir uyarıcı da göndermedik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Oysa (ey Muhammed,) Biz onlara ne başvuracakları vahiyler göndermişizdir, ne de senden önce bir uyarıcı.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Oysa biz onlara okuyup inceleyecekleri kitaplar vermedik. Onlara senden önce hiçbir uyarıcı da göndermedik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Halbuki biz onlara öyle ders alacakları kitablar vermedik ve kendilerine senden evvel bir nezir de göndermedik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Halbuki biz onlara okuyacakları bir Kitap vermemiştik ve senden önce onlara bir uyarıcı göndermemiştik.

  • Gültekin Onan

    Oysa biz onlara ders alacakları kitaplar vermemiştik ve kendilerine senden önce bir uyarıcı da göndermemiştik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Halbuki biz onlara öyle ders alacakları kitablar vermediğimiz gibi onlara senden evvel azab ile korkutucu bir (peygamber) de göndermedik.

  • İbni Kesir

    Halbuki biz, onlara okuyacakları bir kitab vermemiş ve senden önce onlara bir uyarıcı da göndermemiştik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Halbuki biz onlara, senden önce ders alacakları, bir kitap vermemiş ve bir uyarıcı da göndermemiştik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz onlara Kur'an'dan önce, okuyacakları kitaplar vermedik, keza senden önce onları uyarmakla görevli bir peygamber de göndermedik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Oysa onlara ders almalarını (sana itiraza kaynak) sağlayacak bilgileri vermemiştik. Senden önce onlara uyarıcı da irsal etmemiştik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara, inceleyecekleri bir Kitap vermemiş ve senden önce onlara bir uyarıcı göndermemiştik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz, onlara bilgilenecekleri kitaplardan vermedik. Ve senden önce onlara bir uyarıcı da göndermedik.

  • Progressive Muslims

    We had not given to them any Scriptures to study, nor did We send to them before you any warner.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We gave them not any Writs to study, and We sent not to them before thee any warner.

  • Aisha Bewley

    We have not given them any books which they are studying nor did We send, before you, any warner to them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We did not give them any other books to study, nor did we send to them before you another warner.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We had not given to them any books to study, nor did We send to them before you any warner.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We had not given to them any book to study, nor did We send to them before you any warner.