Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ayetlerimizi etkisiz bırakmak için çalışanlar; işte onlar, onlar için elem verici kötü bir azap vardır.

وَالَّذ۪ينَ سَعَوْ ف۪ٓي اٰيَاتِنَا مُعَاجِز۪ينَ اُو۬لٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مِنْ رِجْزٍ اَل۪يمٌۗ
Vellezine seav fi ayatina muacizine ulaike lehum azabun min riczin elim.
#kelimeanlamkök
1vellezinekimseler ise
2seavçalışan(lar)سعي
3fihakkında
4ayatinaayetlerimizايي
5muaacizineaciz bırakmağaعجز
6ulaikeişte
7lehumonlar için vardır
8azabunbir azabعذب
9min
10riczinpisliktenرجز
11elimunacıالم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ayetlerimizi hükümsüz kılmak için gayret edenler, işte bunlar için de en kötüsünden elem verici bir azap vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ayetlerimizi aciz bırakmak için karşılıklı olarak uğraşanlar için de en kötüsünden elem verici azap vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ayetlerimiz ve mucizelerimize karşı meydan okuyup duranlar için acıklı ve korkunç bir ceza vardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ayetlerimizi etkisiz bırakmak için çalışanlar; işte onlar, onlar için elem verici kötü bir azap vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ayetlerimizi etkisizleştirmek için çaba harcayanlara da iğrenç ve can yakıcı bir azap vardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ayetlerimizi engellemek için uğraşanlar; acı veren ağır bir ceza, işte onlar içindir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama mesajlarımızı amacından mahrum bırakmak için çaba gösterenlere gelince: işte böylelerini de, (bu) çirkinlikten dolayı acıklı bir azap beklemektedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ayetlerimizi hükümsüz kılmak uğruna koşuşup duranlar var ya, onlar için pislikten, inletici bir azap vardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Sözde) Aciz bırakmak için ayetlerimiz hakkında çaba harcamış olanlar, işte onlar; onlar için de (en) iğrenç olanından acı bir azab vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ayetlerimizi hükümsüz bırakmak için yarışanlar için de pislikten acı bir azap vardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    mesajlarımıza karşı mücadele ederek onların amacını geçersiz kılmaya çalışanlara gelince, (yaptıkları) çirkinliklerin bir sonucu olarak onlar için acıklı bir azap vardır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ayetlerimizi geçersiz kılmak için yarışırcasına çaba harcayanlar var ya; işte onlar için elem dolu, çok kötü bir azap vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ayetlerimizi hukümsüz bırakmak için yarışanlar, onlar için de pislikten öyle bir azab var ki elim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ayetlerimiz hakkında (bizi) aciz bırakmağa çalışanlara gelince; onlar içinde pislikten acı bir azab vardır.

  • Gültekin Onan

    (Sözde) Aciz bırakmak için ayetlerimiz hakkında çaba harcamış olanlar, işte onlar; onlar için de (en) iğrenç olanından acı bir azab vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Birbiriyle yarış edercesine ayetlerimizin içinde koşanlar (a gelince.) İşte onlar, için de pek çetin ve kötü bir azab vardır.

  • İbni Kesir

    Ayetlerimiz hakkında Bizi aciz bırakmaya yeltenenlere de, işte onlara çetin ve elim azab vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ayetlerimizi geçersiz kılmak için koşuşturanlara gelince, işte onlar! Onlar için şiddetli ve acı bir azap vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ayetlerimize karşı koymak için çalışanlara, hükmümüzden kurtulacaklarını sananlara, iğrenç ve gayet acı bir azap vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşaretlerimizi geçersiz kılmak için koşuşturanlara gelince, işte onlar için riczten (pislik, vehim) kaynaklanan feci bir azap vardır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ayetlerimiz ve mucizelerimize karşı meydan okuyup duranlar için acıklı ve korkunç bir ceza vardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ayetlerimizi etkisiz bırakmak için çalışanlar; işte onlar, onlar için elem verici kötü bir azap vardır.

  • Progressive Muslims

    As for those who strived against Our revelations to frustrate them, they will have a retribution of painful affliction.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who strive against Our proofs, to frustrate: those have the punishment of a painful scourge.

  • Aisha Bewley

    But those who strive against Our Signs, trying to nullify them, will have a punishment of agonising pain.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who constantly challenge our revelations, they have incurred a retribution of painful humiliation.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for those who sought against Our revelations to frustrate them, they will have a retribution of painful affliction.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for those who sought against Our signs to frustrate them, they will have retribution of painful affliction.