Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"O'na iman ettik." dediler. Bunu uzak bir yerden nasıl elde edebilirler?

وَقَالُٓوا اٰمَنَّا بِه۪ۚ وَاَنّٰى لَهُمُ التَّنَاوُشُ مِنْ مَكَانٍ بَع۪يدٍۚ
Ve kalu amenna bih, ve enna lehumut tenavuşu min mekanin baid.
#kelimeanlamkök
1ve kaluve demektedirlerقول
2amennainandıkامن
3bihiona
4veennaama nasıl olur?اني
5lehumuonlar için
6t-tenavuşuelde etmeleriنوش
7min-den
8mekaninyer-كون
9beiydinuzakبعد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar o zaman, "Gerçeğe inandık" derler. Uzak bir yerden ona nasıl ulaşacaklar?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    "Ona inandık!" demişlerdir. Ama uzak bir yerden (imana) ulaşmak onlar için nasıl mümkün olur ki!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Onu onayladık" derler. Uzak bir yerden ona nasıl ulaşabilirler?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "O'na iman ettik." dediler. Bunu uzak bir yerden nasıl elde edebilirler?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Tamam biz ona inandık" derler ama, o kadar uzaklaşmışken ona nereden ulaşacaklar?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ona inandık!" derler. Oysa uzak bir yerden nasıl erişebilirler?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte onlar (o zaman) "Biz ona inandık!" diye haykırırlar. Ama bunca uzak mesafeden (kurtuluşa) zahmetsizce ulaşmak nasıl ve nereden mümkün olacak?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ona inandık!" dediler. Ama nasıl mümkün olur onlar için imana ulaşmak o uzak yerden!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Biz O'na iman ettik" derler; ancak onlara uzak bir yerden (ahiretten imana) el uzatmak nerede?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve: "O'na iman ettik!" demektedirler, fakat onlara uzak yerden el sunmak nerede?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve (görsen, nasıl) "Biz (şimdi) ona inandık!" diye yalvarırlar fakat nasıl bu kadar uzaktan (kurtuluşa) ere(ceklerini ümit ede)bilirler?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Azabı görünce), "ona inandık derler" ama onlar için, artık uzak bir yerden (dünyadan) iman elde etmek nasıl mümkün olur?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve "iyman ettik ona" demektedirler, fakat onlara uzak yerden el sunmak nerede?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ona inandık" demektedirler, ama uzak yerden (ta dünyadan imanı) nasıl alabilsinler?

  • Gültekin Onan

    "Biz O'na inandık" derler; ancak onlara uzak bir yerden (ahiretten imana) el uzatmak nerede?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ona iman etdik" demişlerdir. Fakat onlar için (dünyaye) uzak (kalmış) bir yerden (tevbeye) el sunmak nerede?.

  • İbni Kesir

    O'na inandık demişlerdir. Ama uzak bir yerden nasıl kolayca imana ulaşılır?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ona inandık, derler. Bu kadar uzak yerden ona nasıl ulaşılır? (İnanmak neye yarar?)

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İş işten geçtikten sonra "Peygambere inandık." demektedirler; ama uzak yerden, ta dünyadan imanı nasıl alabilsinler?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "O'na (hakikatimizde olarak) iman ettik" dediler.. . (Öyle olsaydı) bu uzaklık nasıl oluşurdu ki!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ona inandık,' derler. Uzak bir yerden ona nasıl ulaşabilirler?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "O'na iman ettik." dediler. Bunu uzak bir yerden nasıl elde edebilirler?

  • Progressive Muslims

    And they will Say: "We believe in it, " but it will be far too late.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they say: “We believe in it!” But how will they have the reaching from a place far away

  • Aisha Bewley

    They will say, ‘We have iman in it,’ but how can they reach out for it from a distant place -

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will then say, "We now believe in it," but it will be far too late.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they will say: "We believe in it!" But it will be far too late.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will say, "We acknowledge it," but it will be far too late.