Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kardeşleri Nuh onlara: "Takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.

اِذْ قَالَ لَهُمْ اَخُوهُمْ نُوحٌ اَلَا تَتَّقُونَۚ
İz kale lehum ehuhum nuhun e la tettekun.
#kelimeanlamkök
1izhani
2kaledemiştiقول
3lehumonlara
4ehuhumkardeşleriاخو
5nuhunNuh
6ela
7tettekunekorunmaz mısınız?وقي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Kardeşleri Nuh onlara şöyle demişti: "Sakınmaz mısınız? Bakın ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Artık, Allah'a saygı duyun ve bana itaat edin. Hem bunun için sizden dünyevi bir karşılık da istemiyorum. Benim karşılığımı verecek olan, ancak alemlerin Rabbidir. Onun için, Allah'a saygı duyun ve bana itaat edin!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kardeşleri Nuh onlara şöyle demişti: "(Allah'a karşı) takvâlı (duyarlı) olmaz mısınız?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kardeşleri Nuh onlara demişti ki, "Dinleyip erdemli davranmaz mısınız?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kardeşleri Nuh onlara: "Takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir gün kardeşleri Nuh onlara "Allah'tan çekinmez misiniz!" dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kardeşleri Nuh, onlara, şöyle demişti: "Sorumluluk bilincine erişmeyecek misiniz?"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hani bir zamanlar soydaşları Nuh onlara şöyle demişti: "Hala sorumlu davranmayacak mısınız?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kardeşleri Nuh onlara şöyle demişti: "Siz hiç sakınmıyor musunuz?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hani onlara kardeşleri Nuh: "Sakınmaz mısınız?" demişti.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    kardeşleri Nuh onlara şöyle dediği vakit: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Kardeşleri Nuh onlara: "Allah'a karşı sorumluluk bilinci duymaz mısınız?" dedi,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hani kardeşleri Nuh, onlara şöyle demişti: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O vakıt ki kardeşleri Nuh onlara şöyle demişti: siz Allahdan korkmaz mısınız?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kardeşleri Nuh onlara: "Korunmaz mısınız?" demişti.

  • Gültekin Onan

    Hani onlara kardeşleri Nuh: "Sakınmaz mısınız?" demişti.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hani biraderleri Nuuh onlara: "(Allahdan) korkmaz mısınız?" demişdi,

  • İbni Kesir

    Hani onlara kardeşleri Nuh demişti ki: Siz sakınmaz mısınız?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kardeşleri Nuh, onlara şöyle demişti: "Hiç Allah'tan korkmuyor musunuz?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kardeşleri Nuh onlara şöyle demişti: "Hala inkar ve isyandan sakınmayacak mısınız?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hani kardeşleri Nuh onlara dedi ki: "Korkup sakınmaz mısınız?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kardeşleri Nuh onlara demişti ki, 'Dinleyip erdemli davranmaz mısınız?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kardeşleri Nuh onlara: "Takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.

  • Progressive Muslims

    When their brother Noah said to them: "Will you not be righteous"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When their brother Noah said to them: “Will you not be in prudent fear?

  • Aisha Bewley

    When their brother Nuh said to them, ‘Will you not have taqwa?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Their brother Noah said to them, "Would you not be righteous?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Whentheir brother Noah said to them: "Will you not be righteous?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When their brother Noah said to them: "Will you not be righteous?"