Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"İnananları kovacak değilim."

وَمَٓا اَنَا۬ بِطَارِدِ الْمُؤْمِن۪ينَۚ
Ve ma ene bi taridil mu'minin.
#kelimeanlamkök
1ve mave değilim
2enaben
3bitaridikovacakطرد
4l-mu'minineinananlarıامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Nuh dedi ki: "Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ben müminleri asla (yanımdan) kovamam.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Kesinlikle hiçbir gerçeği onaylayanı kovamam."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "İnananları kovacak değilim."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ben müminleri yanımdan kovamam.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "İnananları kovacak değilim!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Üstelik ben inananları yanımda kovacak değilim.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ben iman etmiş insanları kovamam."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ve ben mü'min olanları kovacak değilim."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hem ben iman edenleri kovmaya me'mur değilim.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bunun içindir ki, inandığını söyleyenleri yanımdan kovacak değilim;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Ben inananları kovacak değilim."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem ben iyman edenleri koğmaya me'mur değilim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ben inananları kovacak değilim."

  • Gültekin Onan

    "Ve ben inançlıları kovacak değilim."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ve ben o mü'minleri (sizin hatırınız için) tardedici de değilim".

  • İbni Kesir

    Ve ben, inananları kovacak değilim.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ben, müminleri kovacak değilim.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (114-115) Ben iman edenleri asla kovamam. Ben sadece açıkça uyaran bir elçiyim."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Ben iman edenleri uzaklaştırıcı değilim!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Kesinlikle hiç bir inananı kovamam.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "İnananları kovacak değilim."

  • Progressive Muslims

    "And I will not drive away the believers. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And I am not one to drive away the believers.

  • Aisha Bewley

    I am not going to chase away the muminun.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "I will never dismiss the believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "AndI will not drive away the believers."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "I will not drive away those who acknowledge."