Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Elinize imkan geçtiği zaman, onu zorbaca kullanıyorsunuz."

وَاِذَا بَطَشْتُمْ بَطَشْتُمْ جَبَّار۪ينَۚ
Ve iza betaştum betaştum cebbarin.
#kelimeanlamkök
1ve izave zaman
2betaştumyakaladığınızبطش
3betaştumyakalıyorsunuzبطش
4cebbarinezorbalar gibiجبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Yakaladığınızda, zorbalar gibi yakalıyorsunuz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (İnsanları) yakaladığınız zaman zorbalar olarak yakalıyorsunuz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Yakaladığınız vakit acımasız yakalıyorsunuz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Elinize imkan geçtiği zaman, onu zorbaca kullanıyorsunuz."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir şeye yapışınca da zorbalar gibi yapışıyorsunuz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Elinize her (fırsat) geçirdiğinizde, hukuka tecavüz edip zorbalık (mı) yapacaksınız?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Yakaladığınız vakit zorbaca yakalıyorsunuz?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hem tuttuğunuz vakit, merhametsiz zorbalar gibi tutuyorsunuz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (başkalarının hukukuna) el uzattığınız zaman, hiçbir sınır tanımadan, hep böyle zorbalık mı yapacaksınız?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Tutup yakaladığınız zaman zorbaca yakalarsınız."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem tuttuğunuz vakıt merhametsiz, cebbarcasına tutuyorsunuz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "(Bir kavmi) yakaladığınız zaman da zorbalar gibi yakalıyorsunuz."

  • Gültekin Onan

    "Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Tutub yakaladığınız vakit zorbalar gibi yakalar mısınız"?

  • İbni Kesir

    Ve yakaladığınız zaman da zorbaca mı yakalarsınız?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yakaladığınız zaman da zorbaca tutuyorsunuz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (128-130) Siz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız? O muazzam yapıları dünyada ebedi kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz? Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Gücünüze dayanarak hakları ortadan kaldırıp, ele geçirdiğinize sahip oluyorsunuz!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Yakaladığınız vakit acımasız yakalıyorsunuz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Elinize imkan geçtiği zaman, onu zorbaca kullanıyorsunuz."

  • Progressive Muslims

    "And if you attack, you strike ruthlessly"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And when you lay hold, lay you hold as tyrants?

  • Aisha Bewley

    and when you attack, attack as tyrants do?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "And when you strike, you strike mercilessly.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Andif you attack, you strike ruthlessly?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "If you attack, you strike ruthlessly?"