"Elinize imkan geçtiği zaman, onu zorbaca kullanıyorsunuz."
"Yakaladığınızda, zorbalar gibi yakalıyorsunuz."
(İnsanları) yakaladığınız zaman zorbalar olarak yakalıyorsunuz.
"Yakaladığınız vakit acımasız yakalıyorsunuz."
"Elinize imkan geçtiği zaman, onu zorbaca kullanıyorsunuz."
Bir şeye yapışınca da zorbalar gibi yapışıyorsunuz.
"Yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?"
Elinize her (fırsat) geçirdiğinizde, hukuka tecavüz edip zorbalık (mı) yapacaksınız?
"Yakaladığınız vakit zorbaca yakalıyorsunuz?"
"Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?"
Hem tuttuğunuz vakit, merhametsiz zorbalar gibi tutuyorsunuz.
Ve (başkalarının hukukuna) el uzattığınız zaman, hiçbir sınır tanımadan, hep böyle zorbalık mı yapacaksınız?
"Tutup yakaladığınız zaman zorbaca yakalarsınız."
Hem tuttuğunuz vakıt merhametsiz, cebbarcasına tutuyorsunuz
"(Bir kavmi) yakaladığınız zaman da zorbalar gibi yakalıyorsunuz."
"Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?"
"Tutub yakaladığınız vakit zorbalar gibi yakalar mısınız"?
Ve yakaladığınız zaman da zorbaca mı yakalarsınız?
Yakaladığınız zaman da zorbaca tutuyorsunuz.
(128-130) Siz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız? O muazzam yapıları dünyada ebedi kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz? Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız?
"Gücünüze dayanarak hakları ortadan kaldırıp, ele geçirdiğinize sahip oluyorsunuz!"
'Yakaladığınız vakit acımasız yakalıyorsunuz.'
"Elinize imkan geçtiği zaman, onu zorbaca kullanıyorsunuz."
"And if you attack, you strike ruthlessly"
“And when you lay hold, lay you hold as tyrants?
and when you attack, attack as tyrants do?
"And when you strike, you strike mercilessly.
"Andif you attack, you strike ruthlessly?"
"If you attack, you strike ruthlessly?"