Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Hiç ölmeyeceğinizi sanarak sağlam yapılar ediniyorsunuz."

وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِـعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَۚ
Ve tettehızune mesania leallekum tahludun.
#kelimeanlamkök
1ve tettehizuneve ediniyorsunuzاخذ
2mesaniaköşkler (ve müstahkem kaleler)صنع
3leallekumbelki
4tehluduneebedi yaşarsınız diyeخلد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ebedi kalacağınız ümidiyle saraylar mı edineceksiniz?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sürekli kalacağınızı umarak sağlam yapılar yapıyorsunuz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ebedi kalırsınız diye sağlam sanayiler/endüstriler mi kurarsınız?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Hiç ölmeyeceğinizi sanarak sağlam yapılar ediniyorsunuz."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Belki ölümsüzleşirsiniz diye yapıların sağlam olmasını da ilke edinmişsiniz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Sonsuza dek kalacağınızı umut ederek, sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Görkemli binalar kondurarak sürekli yaşayacağınızı mı umuyorsunuz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Sanayi üreten yerler edinerek sonsuzlaşmak ümidine mi düşüyorsunuz?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ölümsüz kılınmak umuduyla sanat yapıları mı ediniyorsunuz?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ebedi kalacakmışsınız gibi bir takım sanayiler ediniyorsunuz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve sonsuza kadar yaşayacağınız kuruntusuyla, sapasağlam malikaneler mi edineceksiniz?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "İçlerinde ebedi yaşama ümidiyle sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir takım masnuat da ediniyorsunuz ki sanki muhalled kalacaksınız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Belki ebedi yaşarsınız diye köşkler (ve müstahkem kaleler) ediniyorsunuz?"

  • Gültekin Onan

    "Ölümsüz kılınmak umuduyla sanat yapıları mı ediniyorsunuz?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ebedi kalacağınızı umarak yer altında su mahzenleri edinir misiniz"?

  • İbni Kesir

    Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ebedi kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı yapıyorsunuz?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (128-130) Siz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız? O muazzam yapıları dünyada ebedi kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz? Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Sonsuz yaşayacakmış gibi kale benzeri evler mi yaptırıyorsunuz?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ebedi kalırsınız diye sağlam yapılar mı edinirsiniz?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Hiç ölmeyeceğinizi sanarak sağlam yapılar ediniyorsunuz."

  • Progressive Muslims

    "And you take for yourselves strongholds, perhaps you will live forever"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And take you constructions, that you might abide eternally,

  • Aisha Bewley

    and construct great fortresses, hoping to live for ever,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "You set up buildings as if you last forever.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Andyou take for yourselves strongholds, perhaps you will live forever?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "You take for yourselves strongholds, perhaps you will live forever?"