Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Rabb'im beni ve ehlimi bunların yaptıklarından kurtar."

رَبِّ نَجِّن۪ي وَاَهْل۪ي مِمَّا يَعْمَلُونَ
Rabbi neccini ve ehli mimma ya'melun.
#kelimeanlamkök
1rabbiRabbimربب
2neccinibeni kurtarنجو
3ve ehlive ailemiاهل
4mimmaşeylerden
5yea'meluneyaptıklarıعمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Lut, "Ben kesinlikle, yaptığınız bu işe kızanlardanım. Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıklarından kurtar!" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rabbim! Onların yaptıkları işin (sonucundan) beni ve ailemi kurtar!" (diye dua etmişti).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Efendim, beni ve ailemi bu yaptıklarından kurtar."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Rabb'im beni ve ehlimi bunların yaptıklarından kurtar."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Rabbim! Beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar" dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Efendim! Beni ve ailemi, bunların yaptıklarından kurtar!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Allah'a yönelerek): "Rabbim!" (dedi), "Beni ve ailemi bunların yaptıkların(ın belasın)dan kurtar!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından koru."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarının uğursuzluğundan kurtar!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve sonra şöyle dua etti:) "Ey Rabbim, beni ve ailemi bunların yapageldikleri (kötülüklerden) kurtar!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıkları çirkin işten kurtar."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ya rabb! Beni ve ehlimi bunların amellerinin şumundan halas et

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar!"

  • Gültekin Onan

    "Rabbim, beni ve ehlimi (ailemi) bunların yaptıklarından kurtar."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ey Rabbim, beni ve ehlimi onların yapageldikleri (bu kötülüğ) ün (azab) ından kurtar".

  • İbni Kesir

    Rabbım, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbim, beni ve yakınlarımı onların yaptıklarından kurtar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (168-169) "Ben" dedi, "Sizin yaptığınız bu işten nefret ediyorum. Beni ve bana tabi olanları, onların yaptıkları kötülüğün cezasından ve onların her türlü şerrinden Sen kurtar ya Rabbi!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Rabbim, beni ve ehlimi (bunların) yaptıklarından kurtar. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Rabbim, beni ve ailemi bu yaptıklarından kurtar.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Rabb'im beni ve ehlimi bunların yaptıklarından kurtar."

  • Progressive Muslims

    "My Lord, save me and my family from what they do. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “My Lord: deliver Thou me and my household from what they do.”

  • Aisha Bewley

    My Lord, rescue me and my family from what they are doing. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "My Lord, save me and my family from their works."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "My Lord, save me and my family from what they do."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "My Lord, save me and my family from what they do."