Senin Rabbin, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
- Bunda kesinlikle bir ders vardır. Onların çoğu inanmamış olsa da. Şüphesiz senin Rabbin çok güçlüdür; çok merhametlidir.
Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir.*
Kuşkusuz senin Efendin Üstündür, Rahimdir.
Senin Rabbin, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Senin Rabbin pek güçlüdür, ikramı da boldur.
Ve kuşkusuz, Efendin, gerçekten, Üstündür; Merhametlidir.
Ne ki senin rabbin, sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.
Ve senin Rabbin mutlak Aziz, mutlak Rahim...
Ve şüphesiz, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır esirgeyendir.
Ve şüphesiz ki Rabbin, gerçekten çok güçlü ve çok merhametlidir.
Şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!
Şüphesiz senin Rabbin, mutlak güç sahibi ve çok merhametli olandır.
Ve şübhesiz ki rabbın o, öyle aziz öyle rahim
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.
Ve şüphesiz, senin rabbin, güçlü ve üstün olandır esirgeyendir.
Hakıykat, senin Rabbin, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir O.
Muhakkak ki Rabbın, elbette O; Aziz'dir, Rahim'dir.
Rabbin ise, elbette, güçlü olan, merhametli olan O'dur.
Ama senin Rabbin aziz ve rahimdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).
Kesinlikle Rabbin "HU"; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir.
Kuşkusuz senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.
Senin Rabb'in, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
And that your Lord is the Noble, the Merciful.
And thy Lord: He is the Exalted in Might, the Merciful.
Truly your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
And that your Lord is the Noble, the Merciful.
That your Lord is the Noble, the Compassionate.