Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Doğru terazi ile tartın."

وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَق۪يمِۚ
Vezinu bil kıstasil mustekim.
#kelimeanlamkök
1ve zinutartınوزن
2bil-kistasiterazi ileقسطس
3l-mustekimidosdoğruقوم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Doğru terazi ile tartınız!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Doğru bir terazi ile tartın!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Doğru ölçek ile tartınız."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Doğru terazi ile tartın."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Doğru terazi ile tartın,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Dosdoğru bir tartıyla tartın!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve doğruluktan şaşmayan bir teraziyle tartın!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Doğru düzgün terazi ile tartın."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Dosdoğru olan terazi ile tartın."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ve doğru terazi ile tartın!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve (tarttığınız zaman) şaşmaz bir teraziyle tartın,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Doğru terazi ile tartın."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve doğru terazi ile tartın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Doğru terazi ile tartın."

  • Gültekin Onan

    "Dosdoğru olan terazi ile tartın."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Doğru terazi ile tartın".

  • İbni Kesir

    Doğru ölçekle tartın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Dosdoğru terazi ile tartın.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (182-183) Doğru terazi ile tartın, halkın hakkından bir şey kısmayın. Ülkede bozgunculuk yaparak nizamı bozmayın!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Sağlıklı ölçümleme ile ölçün!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Doğru ölçek ile tartınız.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Doğru terazi ile tartın."

  • Progressive Muslims

    "And weigh with the balance that is straight. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And weigh with the straight balance.

  • Aisha Bewley

    Weigh with a level balance.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "You shall weigh with an equitable scale.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Andweigh with the balance that is straight."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Weigh with the balance that is straight."