Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve sana uyan inananlara sahip çık.

وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّـبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِن۪ينَۚ
Vahfıd cenahake li menittebeake minel mu'minin.
#kelimeanlamkök
1vehfidve indirخفض
2cenahakekanadınıجنح
3limenikimselere
4ttebeakesana uyanتبع
5mine-den
6l-mu'mininemü'minler-امن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sana uyan müminlere karşı son derece alçakgönüllü ol!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sana uyan müminlere (merhamet) kanadını indir!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve seni izleyen iman edenlere kanadını indir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve sana uyan inananlara sahip çık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sana uyan müminlere kol kanat ol.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Seni izleyen inananlara da kanadını indir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve seni izleyen mü'minlere kol kanat ger.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Müminlerin sana uyanlarına kanadını indir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve mü'minlerden, sana tabi olanlara (koruyucu) kanatlarını ger.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve sana uyan müminlere kanadını indir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve seni izleyen müminlere kol kanat ger;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Mü'minlerden sana uyanlara kanatlarını indir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve sana ittiba' eden mü'minlere kanadını indir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve sana uyan mü'minlere kanadını indir (onlara karşı mütevazi ve şefkatli davran).

  • Gültekin Onan

    Ve inançlılardan sana tabi olanlara (koruyucu) kanatlarını ger.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Mü'minlerden sana tabi' olanlara kanadını indir.

  • İbni Kesir

    Mü'minlerden sana uyanlara kanatlarını ger.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sana tabi olan müminlere yumuşak davran.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sana tabi olan müminlere kol kanat ger!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İman edenlerden sana tabi olanları kanadının altına al!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve seni izleyen inananlara kanadını indir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve sana uyan inananlara sahip çık.

  • Progressive Muslims

    And lower your wing for any who follow you of the believers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And lower thou thy wing to those who follow thee among the believers.

  • Aisha Bewley

    and take the muminun who follow you under your wing.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And lower your wing for the believers who follow you.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And lower your wing for any who follow you of the believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Lower your wing for any who follow you of those who acknowledge.