Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Mutlak Üstün Olan'a, Rahmeti Kesintisiz Olan'a tevekkül et.

وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَز۪يزِ الرَّح۪يمِۙ
Ve tevekkel alel azizir rahim.
#kelimeanlamkök
1ve teve kkelve tevekkül etوكل
2alaüzerine
3l-azizigalib olanعزز
4r-rahimive esirgeyeneرحم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah'a güven!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (217, 218, 219, 220) Ayağa kalktığında ve secde edenler arasındaki dolaşmanda seni görene, (ayrıca) duyan, bilen, güçlü, çok merhametli olana (Allah'a) güven!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Üstün ve Rahman olana güven.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Mutlak Üstün Olan'a, Rahmeti Kesintisiz Olan'a tevekkül et.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sen güçlü ve doğru karar veren Allah'a dayan.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve Üstün Olana; Merhametli Olana güven.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve merhameti bol olan O yüceler yücesine güven!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O Aziz, o Rahim olana güvenip dayan.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sen, O güçlü ve üstün, esirgeyici olan (Allah')a tevekkül et.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve O güçlü ve merhametli olana güvenip dayan.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve bu yolda, çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesine güven,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah'a tevekkül et.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve o, aziz rahime mütevekkil ol

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Galib ve esirgeyen (Allah)'a tevekkül et.

  • Gültekin Onan

    Sen, O güçlü ve üstün, esirgeyici olana tevekkül et.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sen O mutlak gaalib, O çok esirgeyici (Allaha) güvenib dayan.

  • İbni Kesir

    Aziz, Rahim'e tevekkül et.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Güçlü ve merhametli olan Allah'a bağlan!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sen o aziz-u rahime (o mutlak galip ve geniş rahmet sahibine) güvenip dayan.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Hakikatin olan Esma mertebesine) Aziyz Rahıym'e tevekkül et!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Üstün ve Rahman olana güven.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Mutlak Üstün Olan'a, Rahmeti Kesintisiz Olan'a tevekkül et.

  • Progressive Muslims

    And put your trust in the Noble, the Merciful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And place thou thy trust in the Exalted in Might, the Merciful:

  • Aisha Bewley

    Put your trust in the Almighty, the Most Merciful,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And put your trust in the Almighty, Most Merciful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And put your trust in the Noble, the Merciful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Put your trust in the Noble, the Compassionate.