Secde edenler içindeki hareketini de.
- Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah'a güven!
(217, 218, 219, 220) Ayağa kalktığında ve secde edenler arasındaki dolaşmanda seni görene, (ayrıca) duyan, bilen, güçlü, çok merhametli olana (Allah'a) güven!
Ve senin secde edenler arasındaki hareketini de.
Secde edenler içindeki hareketini de.
Secde edenler arasında dolaşırken de görene dayan.
Secde edenler arasında yer aldığını da.
Allah'a teslim olanlar arasındaki tasarruflarını da...
Görüyor nasıldır secde edenler içinde dolaşman.
Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da.
ve secde edenler arasında dolaşmanı da.
(O'nun huzurunda) saygıyla yere kapananlar arasında yer aldığını da görmektedir;
(217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah'a tevekkül et.
Ve secdekarlar içinde dolaşmanı
Ve secde edenler arasında eğilip doğrulurken.
Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı (tekallubeke) da.
(218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (daima) görendir.
Secde edenler arasında bulunduğunda.
(218-219) O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür.
(218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O'dur.
Secde edenler içinde yer aldığını da!
Ve senin secde edenler arasındaki hareketini de.
Secde edenler içindeki hareketini de.
And your movements amongst those who prostrate.
And thy going to and fro among those who submit;
and your movements with those who prostrate.
And your frequent prostrations.
And your movements among those who prostrate.
Your movements amongst those who prostrate.