Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Sizi sihri ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne yapmamı istiyorsunuz?" dedi.

يُر۪يدُ اَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ اَرْضِكُمْ بِسِحْرِه۪ۗ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
Yuridu en yuhricekum min ardıkum bi sıhrihi fe maza te'murun.
#kelimeanlamkök
1yuriduistiyorرود
2en
3yuhricekumsizi çıkarmakخرج
4min-dan
5erdikumtoprağınız-ارض
6bisihrihibüyüsüyleسحر
7femazao halde ne?
8te'murunebuyurursunuzامر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Firavun çevresindeki ileri gelenlere, "Bu, doğrusu, çok bilgili bir sihirbazdır!" dedi. "Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (34, 35) (Firavun) çevresindeki yöneticilere şöyle demişti: "Bu, sizi büyüsüyle yurdunuzdan çıkarmak isteyen çok bilgili bir büyücüdür. Öneriniz nedir?"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne önerirsiniz?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Sizi sihri ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne yapmamı istiyorsunuz?" dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Büyüsüyle sizi ülkenizden çıkarmak istiyor; ne emredersiniz?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Sizi, büyüsüyle toprağınızdan çıkarmak istiyor; bu durumda ne öneriyorsunuz?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Büyüsüyle sizi kendi ülkenizden çıkarıp atmak istiyor; şu halde sizler ne önerirsiniz?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne diyorsunuz?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "büyüsünün gücüyle sizi ülkenizden çıkarmak istiyor. Bu durumda ne tavsiye edersiniz?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Sizi, yaptığı sihirle, yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sihrile sizi yerinizden çıkarmak istiyor, binaenaleyh ne emredersiniz?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?"

  • Gültekin Onan

    "Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ki sizi büyüsiyle yerinizden (yurdunuzdan sürüb) çıkarmak diliyor. Şimdi (buna) ne buyurursunuz"?

  • İbni Kesir

    Sizi büyüsüyle memleketinizden çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Büyü gücü ile sizi yerinizden yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz, görüşünüzü bildirin!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Sihri ile sizi mekanınızdan çıkarmayı diliyor.. . Nedir öneriniz?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne önerirsiniz?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Sizi sihri ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne yapmamı istiyorsunuz?" dedi.

  • Progressive Muslims

    "He wants to bring you out of your land with his magic. So what will you decide"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “He wants to turn you out of your land by his sorcery; then what do you command?”

  • Aisha Bewley

    who desires by his magic to expel you from your land, so what do you recommend?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "He wants to take you out of your land, with his magic. What do you suggest?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Hewants to bring you out of your land with his magic. So what will you decide?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "He wants to bring you out of your land with his magic. So what will you decide?"