Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Böylece sihirbazlar, belirlenen bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildiler.

فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِم۪يقَاتِ يَوْمٍ مَعْلُومٍۙ
Fe cumias seharatu li mikati yevmin ma'lum.
#kelimeanlamkök
1fecumiave bir araya getirildiجمع
2s-seharatubüyücülerسحر
3limikatibelirlenen vaktindeوقت
4yevminbir gününيوم
5mea'luminbelliعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - İleri gelenler dediler ki, "Onu ve kardeşini alıkoy!Şehirlere haberciler sal!Bütün usta büyücüleri çağırsınlar." Büyücüler, belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Ardından) büyücüler belirli bir günün belirlenen vaktinde bir araya getirilmişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Belirlenmiş günün randevusu için büyücüler bir araya getirildiler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Böylece sihirbazlar, belirlenen bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildiler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Belli bir günün belli saatinde büyücüler bir araya getirildi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Böylece, bilinen bir günün, belirlenmiş bir zamanında, büyücüler bir araya getirildiler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Derken büyücüler belirli bir günde, tesbit edilen toplanma yer ve zamanında bir araya geldiler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Nihayet büyücüler belirlenen bir günün, belirlenen bir vaktinde bir araya getirildi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Böylelikle büyücüler, bilinen bir günün belli vaktinde bir araya getirildi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Böylece tesbit edilen bir günün belli bir vaktinde sihirbazlar toplandılar

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve böylece büyücüler belli bir günün belirli bir saatinde bir araya geldiler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Böylece sihirbazlar, belli bir günün belirlenen bir vaktinde bir araya getirildiler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu suretle ma'lum bir gün miykat ta'yin olunarak sihirbazlar cemolundu

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Derken büyücüler belli bir günün belirlenen vaktinde bir araya getirildi.

  • Gültekin Onan

    Böylelikle büyücüler, bilinen bir günün belli vaktinde bir araya getirildi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bu suretle muayyen bir günün belli bir vaktında bütün sihirbazlar bir araya getirildi.

  • İbni Kesir

    Büyücüler belli bir günün tayin edilen vaktinde toplandılar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sihirbazlar, belli bir günde, belirlenen bir vakitte toplandılar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Böylece belirlenen günde bütün usta sihirbazlar toplandı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Nihayet sihirbazlar belirlenen zamanda, bilinen bir yerde toplandılar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Belirlenmiş günün randevusu için büyücüler bir araya getirildiler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Böylece sihirbazlar, belirlenen bir günde tayin edilen vakitte bir araya getirildiler.

  • Progressive Muslims

    So the magicians were gathered to an appointed day.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the sorcerers were assembled at the appointed time of a known day.

  • Aisha Bewley

    So the magicians were assembled for a meeting on a specified day.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The magicians were gathered at the appointed time, on the appointed day.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So the magicians were gathered to an appointed day.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So the magicians were gathered to an appointed day.