Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra Musa asasını attı. Birde ne görsünler! Uydurdukları şeyleri yutuyor.

فَاَلْقٰى مُوسٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَۚ
Fe elka musa asahu fe iza hiye telkafu ma ye'fikun.
#kelimeanlamkök
1feelkaattıلقي
2musaMusa
3asahuasasınıعصو
4fe izabirden
5hiyeo
6telkafuyutmağa başladıلقف
7maşey(ler)i
8ye'fikuneonların uydurduklarıافك
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Musa onlara: "Ne atacaksanız atın!" dedi. Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve "Firavun'un onuru için elbette bizler galip geleceğiz" dediler. Sonra Musa asasını yere bıraktı. Bir de ne görsünler, onların sihirlerini yutuveriyor.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Musa da asasını atmıştı. Bir de ne görsünler, (Musa'nın asası) onların uydurduklarını yutuyor.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra Musa değneğini attı; hemen onların uydurduklarını yutmaya başladı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra Musa asasını attı. Birde ne görsünler! Uydurdukları şeyleri yutuyor.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Arkasından Musa değneğini attı. O da onların gözbağı için yaptıklarını beklenmedik bir şekilde yutuverdi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, Musa, değneğini attı. Bir de ne görsünler; onların uydurmuş olduklarını yutuyor.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Derken, Musa asasını bıraktı. Fakat o da ne! O onların gözbağcılıklarını bir bir silip süpürmesin mi!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Musa da asasını attı. Bir de ne görsünler, o onların hüner olarak ortaya getirdikleri şeyleri yalayıp yutuyor.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Musa da asasını (yere) koyuverdi, bir de ne görsünler, onlar her ne dolap çeviriyorlarsa (bütün uydurduklarını) yutuyor.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Onların) ardından Musa da asasını atınca, bir de ne görsünler, onların bütün o düzenbazlıklarını yutmasın mı!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Musa da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa onların düzdükleri sihir takımlarını yutuyor.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Musa da Asasını koyuverdi, bir de baktılar ki o, her ne dolap çeviriyorlarsa yutuyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Musa da asasını attı. Birden o, onların uydurduklarını yutmağa başladı.

  • Gültekin Onan

    Böylelikle Musa da asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, uydurmakta olduklarını yutuveriyor.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bunun üzerine Muusa da asaasını bırakıverdi. Bir de (ne görsünler) o, (büyücüler) in düzer olduklarını yutuyor!

  • İbni Kesir

    Ardından Musa asasını attı. Bir de ne görsünler; onların uydurduklarını yutuveriyor.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Musa da değneğini attığı zaman, onların uydurdukları şeyleri yutmaya başladı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Derken Musa da değneğini yere attı; bir de ne görsünler: O, büyücülerin göz boyayarak uydurup ortaya koydukları şeyleri yutuveriyor!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Musa da asasını attı; bir de ne görsünler, o (asa), onların var gösterdiklerini kapıp yutuyor!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra Musa değneğini attı; hemen onların uydurduklarını yutmaya başladı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra Musa asasını attı. Birde ne görsünler! Uydurdukları şeyleri yutuyor.

  • Progressive Muslims

    So Moses cast down his staff, then it was eating-up all that they showed!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then Moses cast his staff; and then it swallowed up what they falsified;

  • Aisha Bewley

    But Musa threw down his staff and at once it swallowed up what they had fabricated.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Moses threw his staff, whereupon it swallowed what they fabricated.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So Moses cast down his staff, then it was eating-up all that they showed!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So whenever Moses cast down his staff, it ate up all that they showed!