Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bunun üzerine iplerini ve asalarını attılar. "Firavunun onuru adına elbette galip gelecekler bizler olacağız." dediler.

فَاَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ اِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ
Fe elkav hıbalehum ve ısıyyehum ve kalu bi izzeti fir'avne inna le nahnul galibun.
#kelimeanlamkök
1feelkavsonra attılarلقي
2hibalehumipleriniحبل
3ve isiyyehumve değnekleriniعصو
4ve kaluve dedilerقول
5biizzetişerefineعزز
6fir'avneFir'avn'ın
7innabiz
8lenehnuelbette biz
9l-galibunegalib geleceğizغلب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Musa onlara: "Ne atacaksanız atın!" dedi. Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve "Firavun'un onuru için elbette bizler galip geleceğiz" dediler. Sonra Musa asasını yere bıraktı. Bir de ne görsünler, onların sihirlerini yutuveriyor.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İplerini ve asalarını atmış ve "Firavun'un itibarı için* elbette biz galip geleceğiz!" demişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İplerini ve değneklerini attılar, "Firavunun onuru için biz üstün geleceğiz" dediler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bunun üzerine iplerini ve asalarını attılar. "Firavunun onuru adına elbette galip gelecekler bizler olacağız." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İplerini ve değneklerini yere attılar ve şöyle dediler: "Firavun'un gücü adına galibiyet elbette bizimdir".

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bunun üzerine, iplerini ve değneklerini attılar ve şöyle dediler: "Firavun'un onuruna; kesinlikle biz üstün geleceğiz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve onlar da halatlarını, sopalarını (platforma) bıraktılar ve dediler ki: "Firavun'un gücü sayesinde galip gelecek olan elbette biziz, biz!.."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bunun üzerine onlar, iplerini ve değneklerini ortaya attılar ve dediler: "Firavun'un onur ve yüceliği aşkına biz, evet biz galip geleceğiz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar da, iplerini ve asalarını atıverdiler ve: "Firavun'un üstünlüğü adına, hiç tartışmasız, üstün olanlar gerçekten bizleriz" dediler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hemen iplerini ve sopalarını ortaya attılar ve: "Firavun'un yüceliği hakkı için şüphesiz biz üstün geleceğiz." dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bunun üzerine onlar da halatlarını ve asalarını yere bıraktılar ve "Firavun'un sayesinde, üstün gelen mutlaka biz olacağız" dediler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bunun üzerine onlar iplerini ve değneklerini attılar ve "Firavun'un gücüyle elbette bizler üstün geleceğiz" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hemen iplerini ve sopalarını ortaya attılar ve Firavnin ızzeti hakkı için elbette biz galibiz, şüphesiz, dediler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İplerini ve değneklerini attılar ve "Fir'avn'ın şerefine biz, elbette biz galib geleceğiz" dediler.

  • Gültekin Onan

    Onlar da, iplerini ve asalarını atıverdiler ve: "Firavun'un üstünlüğü adına, hiç tartışmasız, üstün olanlar gerçekten bizleriz" dediler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar da ipleri ve sopalarını atıb "Fir'avnın izzeti hakkı için gaalib olanlar elbet biziz biz!" dediler.

  • İbni Kesir

    Onlar da bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve dediler ki: Firavun hakkı için elbette elbette biz galib gelenleriz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar da, iplerini ve değneklerini attılar ve: -Firavun'un kudretiyle elbette galip gelecekler bizleriz! dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İplerini ve değneklerini yere attılar ve:"Firavun'un izzetine yemin ederiz ki galip gelen biz olacağız" dediler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar da iplerini ve asalarını attılar ve: "Firavun'un izzetine yemin olsun, galip geleceğiz" dediler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İplerini ve değneklerini attılar, 'Firavun'un onuru için biz üstün geleceğiz,' dediler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bunun üzerine iplerini ve asalarını attılar. "Firavunun onuru adına elbette galip gelecekler bizler olacağız." dediler.

  • Progressive Muslims

    So they cast down their ropes and staffs and they said: "By the might of Pharaoh, we will be the winners. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they cast their ropes and their staffs, and said: “By the power and glory of Pharaoh are we the victors!”

  • Aisha Bewley

    They threw down their ropes and staffs and said, ‘By the might of Pharaoh we are the winners. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They threw their ropes and sticks, and said, "By Pharaoh's majesty, we will be the victors."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So they cast down their ropes and staffs and they said: "By the might of Pharaoh, we will be the winners."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So they cast down their ropes and staffs and they said, "By the might of Pharaoh, we will be the winners."