Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sihirbazlar hemen teslimiyetlerini ilan ettiler.

فَاُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِد۪ينَۙ
Fe ulkıyes seharatu sacidin.
#kelimeanlamkök
1feulkiyederhal kapandılarلقي
2s-seharatubüyücülerسحر
3sacidinesecdeyeسجد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Bu durum karşısında sihirbazlar hemen secdeye kapanarak, "Biz, alemlerin Rabbine inandık" dediler. "Musa'nın ve Harun'un Rabbine."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Bunu gören) büyücüler derhal secdeye kapanmışlardı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Büyücüler secdeye kapandılar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sihirbazlar hemen teslimiyetlerini ilan ettiler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Büyücüler hemen secdeye kapandılar

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonunda, büyücüler secdeye kapandılar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sonunda büyücüler hep birden yere kapanarak

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bunun üzerine büyücüler, secdelere kapandılar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Anında büyücüler secdeye kapandılar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Derhal sihirbazlar secdeye kapandılar;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bu durum karşısında büyücüler hemen yere kapanarak

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bunun üzerine sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Derhal sihirbazlar secdeye kapandılar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Derhal büyücüler secdeye kapandılar:

  • Gültekin Onan

    Anında büyücüler secdeye kapandılar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Büyücüler derhal secde ediciler olarak (yere) kapandı (lar).

  • İbni Kesir

    Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bunu gören sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bunu gören sihirbazlar, yere kapandılar Musa önünde!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Büyücüler secdeye kapandılar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sihirbazlar hemen teslimiyetlerini ilan ettiler.

  • Progressive Muslims

    So the magicians went down prostrating.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then were the sorcerers cast down in submission,

  • Aisha Bewley

    The magicians threw themselves down, prostrating.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The magicians fell prostrate.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So the magicians went down prostrating.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So the magicians went down prostrating.