Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İbrahim: "Peki neye kulluk ettiğinizi hiç düşünüyor musunuz?" dedi.

قَالَ اَفَرَاَيْتُمْ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَۙ
Kale e fe raeytum ma kuntum ta'budun.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2eferaeytumgördünüz mü?راي
3maneye
4kuntumكون
5tea'budunetapıyorsunuzعبد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - İbrahim şöyle demişti: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (75, 76) (İbrahim) şöyle demişti: "Siz ve önceki atalarınız neye taptığınızı hiç düşündünüz mü?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Peki" dedi, "Hizmet etmekte olduklarınızı gördünüz mü"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İbrahim: "Peki neye kulluk ettiğinizi hiç düşünüyor musunuz?" dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Peki, neye kulluk ettiğinizin fakında mısınız?" dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Madem öyle, hizmet ettiğiniz şeylere hiç bakmadınız mı?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (İbrahim) "Ne yani" dedi, "taptığınız şeylerin ne olduğuna (bir kez olsun) dönüp bakmadınız mı;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dedi: "Gördünüz mü neye ibadet ediyormuşsunuz!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (İbrahim) Dedi ki: "Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (75-76) (İbrahim) dedi ki: "Siz ve sizden önceki atalarınızın neye taptıklarını şimdi gördünüz?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (İbrahim:) "Peki" dedi, "(bu) taptığınız şeylere (başınızı kaldırıp da) hiç bakmadınız mı?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (75-76) İbrahim, şöyle dedi: "Sizin ve geçmiş atalarınızın taptığı şeyleri gördünüz mü?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şimdi, dedi: gördünüz a o sizin ve eski atalarınızın taptıklarınızı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "İşte gördünüz mü neye tapıyorsunuz?" dedi.

  • Gültekin Onan

    (İbrahim) Dedi ki: "Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (75-76) (İbrahim): "Şimdi gördünüz mü, dedi, gerek sizin, gerek daha evvelki atalarınızın neye tapmakda olduğunuzu"?

  • İbni Kesir

    O da demişti ki: Neye tapmış olduğunuzu görüyor musunuz?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Şimdi gördünüz mü nelere kulluk ettiğinizi? dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (75-76) İbrahim dedi ki: "Peki, gerek sizin taptığınız, gerek gelip geçmiş babalarınızın taptığı şeyler hakkında biraz olsun düşünmediniz mi?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (İbrahim) dedi ki: "Bir düşünün! Neye kulluk ediyorsunuz.. . "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Peki,' dedi, 'Tapmakta olduklarınızı gördünüz mü,'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İbrahim: "Peki neye kulluk ettiğinizi hiç düşünüyor musunuz?" dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "Do you see that which you have been worshipping. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Have you considered what you have been serving,

  • Aisha Bewley

    He said, ‘Have you really thought about what you worship,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Do you see these idols that you worship.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Do you see that which you have been worshipping."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Do you see what you have been serving."