Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Allah'a yemin olsun ki, biz apaçık bir sapkınlık içindeymişiz."

تَاللّٰهِ اِنْ كُنَّا لَف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍۙ
Tallahi in kunna le fi dalalin mubin.
#kelimeanlamkök
1tallehivallahi
2ingerçekten
3kunnabiz -imişizكون
4lefiiçinde
5delalinbir sapıklıkضلل
6mubininapaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Cehennemde putlarıyla çekişerek şöyle derler: "Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır.Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (97, 98) Allah'a yemin olsun: Sizi âlemlerin Rabbiyle eşit saymakla doğrusu apaçık bir sapkınlık içindeymişiz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "ALLAH'a ant olsun, biz gerçekten çok açık bir sapıklık içinde imişiz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Allah'a yemin olsun ki, biz apaçık bir sapkınlık içindeymişiz."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Vallahi biz apaçık bir sapkınlık içindeydik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Allah tanıktır ki, apaçık bir sapkınlık içindeydik!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Hayret vallahi! Her ne kadar, apaçık bir sapıklığın ortasına düşen biz isek de,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Vallahi, biz açık bir sapıklığın ta içindeymişiz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Andolsun Allah'a, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz,"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Vallahi biz, doğrusu açık bir sapıklık içindeymişiz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Allah şahittir ki, biz apaçık bir sapıklık içindeydik,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Allah'a andolsun! Biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Tallahi biz doğrusu açık bir dalal içinde imişiz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Vallahi biz apaçık bir sapıklık içinde imişiz!"

  • Gültekin Onan

    "Andolsun Tanrı'ya, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Allaha andolsun, hakıykat biz apaçık bir sapıklık içinde idik".

  • İbni Kesir

    Andolsun Allah'a ki; biz, apaçık sapıklıkta idik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Vallahi biz, açıkça sapıklıktaydık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülalemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkan olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Tallahi, kesinlikle apaçık bir sapkınlık içinde imişiz!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'ALLAH'a andolsun, biz gerçekten çok açık bir sapıklık içinde imişiz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Allah'a yemin olsun ki, biz apaçık bir sapkınlık içindeymişiz."

  • Progressive Muslims

    "By God, we were clearly misguided. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “By God, we were in manifest error

  • Aisha Bewley

    ‘By Allah, we were plainly misguided

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "By GOD, we were far astray.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "ByGod, we were clearly misguided."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "By God, we were clearly misguided."