Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Çünkü sizi Âlemlerin Rabb'i ile bir tutuyorduk."

اِذْ نُسَوّ۪يكُمْ بِرَبِّ الْعَالَم۪ينَ
İz nusevvikum bi rabbil alemin.
#kelimeanlamkök
1izçünkü
2nusevvikumsizi eşit tutuyordukسوي
3birabbiRabbineربب
4l-aaleminealemlerinعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Cehennemde putlarıyla çekişerek şöyle derler: "Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır.Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (97, 98) Allah'a yemin olsun: Sizi âlemlerin Rabbiyle eşit saymakla doğrusu apaçık bir sapkınlık içindeymişiz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Çünkü sizi evrenlerin Efendisine denk tutuyorduk."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Çünkü sizi Âlemlerin Rabb'i ile bir tutuyorduk."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Çünkü sizi Âlemlerin Rabbi ile bir tutardık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Çünkü Evrenlerin Efendisini, sizinle aynı tutuyorduk!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    o zaman sizi alemlerin Rabbiyle bir tutuyorduk;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Çünkü sizi alemlerin Rabbi'yle aynı düzeyde tutuyorduk."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Çünkü sizi (yalancı olanları) alemlerin Rabbiyle eşit tutuyorduk.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü sizi alemlerin Rabbi seviyesinde tutuyorduk.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    çünkü, siz(in gibi yaratılmış varlıklar)ı alemlerin Rabbiyle bir tutuyorduk;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Çünkü sizi, alemlerin Rabbi ile bir tutuyorduk."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü sizi rabbül'alemin seviyyesinde tutuyorduk

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Çünkü sizi alemlerin Rabbine eşit tutuyorduk."

  • Gültekin Onan

    "Çünkü sizi (yalancı olanları) alemlerin rabbiyle eşit tutuyorduk."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Çünkü sizi aalemlerin Rabbi ile bir seviyyede tutuyorduk".

  • İbni Kesir

    Hani biz, sizi alemlerin Rabbı ile bir tutmuştuk.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Çünkü sizi evrenin sahibi ile eşit tutmuştuk.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülalemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkan olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Hani sizi Rabb-ül alemin ile eşit kılmıştık. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Çünkü sizi evrenlerin Rabbine denk tutuyorduk.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Çünkü sizi alemlerin Rabb'i ile bir tutuyorduk."

  • Progressive Muslims

    "For we equated you with the Lord of the Worlds!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “When we made you equal with the Lord of All Creation!

  • Aisha Bewley

    when We equated you with the Lord of all the worlds.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "How could we set you up to rank with the Lord of the universe?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "For we equated you with the Lord of the worlds!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "For we equated you with the Lord of the Worlds!"