"Çünkü sizi Alemlerin Rabb'i ile bir tutuyorduk."
- Cehennemde putlarıyla çekişerek şöyle derler: "Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır.Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak."
(97, 98) Allah'a yemin olsun: Sizi âlemlerin Rabbiyle eşit saymakla doğrusu apaçık bir sapkınlık içindeymişiz.
"Çünkü sizi evrenlerin Efendisine denk tutuyorduk."
"Çünkü sizi Alemlerin Rabb'i ile bir tutuyorduk."
Çünkü sizi Varlıkların Sahibi ile aynı seviyede tutardık.
"Çünkü Evrenlerin Efendisini, sizinle aynı tutuyorduk!"
o zaman sizi alemlerin Rabbiyle bir tutuyorduk;
"Çünkü sizi alemlerin Rabbi'yle aynı düzeyde tutuyorduk."
"Çünkü sizi (yalancı olanları) alemlerin Rabbiyle eşit tutuyorduk.
Çünkü sizi alemlerin Rabbi seviyesinde tutuyorduk.
çünkü, siz(in gibi yaratılmış varlıklar)ı alemlerin Rabbiyle bir tutuyorduk;
"Çünkü sizi, alemlerin Rabbi ile bir tutuyorduk."
Çünkü sizi rabbül'alemin seviyyesinde tutuyorduk
"Çünkü sizi alemlerin Rabbine eşit tutuyorduk."
"Çünkü sizi (yalancı olanları) alemlerin rabbiyle eşit tutuyorduk."
"Çünkü sizi aalemlerin Rabbi ile bir seviyyede tutuyorduk".
Hani biz, sizi alemlerin Rabbı ile bir tutmuştuk.
Çünkü sizi evrenin sahibi ile eşit tutmuştuk.
"Hani sizi Rabb-ül alemin ile eşit kılmıştık. "
'Çünkü sizi evrenlerin Rabbine denk tutuyorduk.'
"Çünkü sizi alemlerin Rabb'i ile bir tutuyorduk."
"For we equated you with the Lord of the Worlds!"
“When we made you equal with the Lord of All Creation!
when We equated you with the Lord of all the worlds.
"How could we set you up to rank with the Lord of the universe?
"For we equated you with the Lord of the worlds!"
"For we equated you with the Lord of the Worlds!"