Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kim ahiret ekinini isterse, Biz onun kazancını artırırız. Kim dünya ekinini isterse, ona da ondan artırırız. Ve onun için ahirette hiçbir nasip yoktur.

مَنْ كَانَ يُر۪يدُ حَرْثَ الْاٰخِرَةِ نَزِدْ لَهُ ف۪ي حَرْثِه۪ۚ وَمَنْ كَانَ يُر۪يدُ حَرْثَ الدُّنْيَا نُؤْتِه۪ مِنْهَا وَمَا لَهُ فِي الْاٰخِرَةِ مِنْ نَص۪يبٍ
Men kane yuridu harsel ahireti nezid lehu fi harsih, ve men kane yuridu harsed dunya nu'tihi minha ve ma lehu fil ahireti min nasib.
#kelimeanlamkök
1menkim
2kaneiseكون
3yuriduistiyorرود
4harseekininiحرث
5l-ahiratiahiretاخر
6nezidartırırızزيد
7lehuonun için
8fi
9harsihionun ekininiحرث
10ve menve kim
11kaneiseكون
12yuriduistiyorرود
13harseekininiحرث
14d-dunyadünyaدنو
15nu'tihiona veririzاتي
16minhaondan bir şey
17vemafakat olmaz
18lehuonun
19fi
20l-ahiratiahiretteاخر
21minhiçbir
22nesibinnasibiنصب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kim ahiret sevabını isterse, onun sevabını arttırırız. Kim de dünya nimetini isterse, ona da onu veririz. Artık onun ahiret sevabından hiçbir payı olmaz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kim ahiret kazancını istiyorsa, onun kazancını artırırız. Kim de dünya kazancını istiyorsa ona da ondan (bir şeyler) veririz. Fakat onun ahirette hiçbir payı yoktur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kim ahiret ödülünü isterse onun ödülünü arttırırız. Dünya ödülünü isteyene de onu veririz ancak onun ahiretten bir payı olmaz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kim ahiret ekinini isterse, Biz onun kazancını artırırız. Kim dünya ekinini isterse, ona da ondan artırırız. Ve onun için ahirette hiçbir nasip yoktur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kim ahiret için yatırım yapmak isterse onun yatırımına katkıda bulunuruz. Kim de dünya için yatırım yapmak isterse, ona da onun gelirinden veririz ama onun ahirette alacağı bir şey kalmaz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kim sonsuz yaşam getirisini isterse, onun getirisini artırırız. Kim de dünya getirisini isterse ondan veririz. Sonsuz yaşamda ise onun bir payı yoktur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kim ahiret kazancını elde etmek isterse, onun bu alandaki yatırım (şevkini) artırırız; kim de bu dünya kazancını elde etmek isterse, ona da onu veririz: ama onun ahirette bir payı olmaz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ahiret ekini isteyenin o ekinini artırırız; dünya ekini isteyene de ondan veririz. Ama böylesi için ahirette bir nasip yoktur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kim ahiret ekinini isterse, Biz ona kendi ekininde arttırmalar yaparız. Kim dünya ekinini isterse, ona da ondan veririz; ancak onun ahirette bir nasibi yoktur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Her kim ahiret ekimi isterse, onun ekinini artırırız; her kim de dünya ekimini isterse, ona da ondan veririz, ama ahirette ona hiç bir nasip yoktur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Kim öteki dünyada kazanç elde etmeyi isterse onun kazancında bir artış sağlarız: bu dünyada bir kazanç isteyene ise ondan bir şeyler ver(ebil)iriz fakat böyle biri, öteki dünya(nın nimetlerin)den hiçbir pay alamayacaktır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kim ahiret kazancını isterse, onun kazancını artırırız. Kim de dünya kazancını isterse, ona da istediğinden veririz, fakat onun ahirette hiçbir payı yoktur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her kim Ahıret ekimi isterse ona ekinini artırırız, her kim de Dünya ekimi isterse ona da ondan veririz amma Ahırette ona hiç nasib yoktur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kim ahiret ekinini istiyorsa onun ekinini artırırız; kim dünya ekinini istiyorsa ona da dünyadan bir şey veririz. Fakat onun ahirette bir nasibi olmaz.

  • Gültekin Onan

    Kim ahiret ekinini isterse, biz ona kendi ekininde arttırmalar yaparız. Kim dünya ekinini isterse, ona da ondan veririz; ancak onun ahirette bir nasibi yoktur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kim ahiret ekimi dilerse onun ekinini artırırız. Kim de (sade) dünya ekimini isterse ona da (yalınız) bundan veririz. Ahiretde ise onun hiçbir, nasıybi yokdur.

  • İbni Kesir

    Kim, ahiret ekinini isterse; onun ekinini arttırırız. Kim de dünya ekinini isterse; ona da bundan veririz. Ancak onun ahirette bir nasibi yoktur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kim ahiret ekinini isterse, onun ekinini artırırız. Kim dünya ekinini isterse ona da ondan veririz. Onun ahirette bir nasibi yoktur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kim ahiret mahsülü isterse, onun ürünlerini fazla fazla artırırız. Kim de sırf dünya menfaati isterse ona da ondan veririz, ama ahirette onun hiç nasibi olmaz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kim sonsuz gelecek yaşamın nimetlerini isterse nimetleri ona fazlasıyla veririz! Kim de dünyanın nimetlerini isterse, ona ondan veririz.. . Sonsuz gelecek yaşamda onun için bir nasip yoktur!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kim ahiret ödülünü isterse onun ödülünü arttırırız. Dünya ödülünü isteyene de onu veririz; ancak onun ahiretten bir payı olmaz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kim ahiret kazancını isterse, Biz onun kazancını artırırız. Kim dünya kazancını isterse, ona da ondan artırırız. Ve onun için ahirette hiçbir nasip yoktur.

  • Progressive Muslims

    Whoever desires the harvest of the Hereafter, We will increase for him his harvest. And whoever seeks the harvest of this world, We will give him therefrom, and he will have no share in the Hereafter.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Whoso desires the harvest of the Hereafter, We increase him in his harvest. And whoso desires the harvest of the World, We give him thereof — and he has no portion in the Hereafter.

  • Aisha Bewley

    If anyone desires to cultivate the Next World, We will increase him in his cultivation. If anyone desires to cultivate this world, We will give him some of it but he will have no share in the Next World.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whoever seeks the rewards of the Hereafter, we multiply the rewards for him. And whoever seeks the materials of this world, we give him therefrom, then he receives no share in the Hereafter.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Whoever desires the harvest of the Hereafter, We will increase for him his harvest. And whoever seeks the harvest of this world, We will give him therefrom, and he will have no share in the Hereafter.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whoever desires the harvest of the Hereafter, We will increase for him his harvest. Whoever seeks the harvest of this world, We will give it to him, and he will have no share in the Hereafter.