Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ayetlerimiz hakkında mücadele edenler, kendileri için sığınacak bir yer olmadığını bilsinler.

وَيَعْلَمَ الَّذ۪ينَ يُجَادِلُونَ ف۪ٓي اٰيَاتِنَاۜ مَا لَهُمْ مِنْ مَح۪يصٍ
Ve ya'lemellezine yucadilune fi ayatina, ma lehum min mahis.
#kelimeanlamkök
1ve yea'lemeve bilsinlerعلم
2ellezine
3yucadilunetartışanlarجدل
4fihakkında
5ayatinaayetlerimizايي
6maolmadığını
7lehumkendileri için
8minhiçbir
9mehisinkaçacak yerحيص
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Böylece ayetlerimiz üzerinde tartışanlar, kendilerine kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ayetlerimiz hakkında tartışanlar (var ya), onlar için kaçacak yer yoktur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ayetlerimiz ve mucizelerimiz üzerinde tartışanlar kendilerinin kaçacak bir yeri olmadığını bilirler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ayetlerimiz hakkında mücadele edenler, kendileri için sığınacak bir yer olmadığını bilsinler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Belgelerimiz (ayetlerimiz) üzerinde çekişip duranlar bilsinler ki kendileri için kaçacak yer yoktur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ayetlerimiz hakkında tartışanlar, kendileri için kaçacak yer olmadığını bilsinler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve ayetlerimiz hakkında polemik yapanlar, asla sığınacak bir yer bulamayacaklarını iyi bilmelidirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ki ayetlerimiz hakkında tartışıp duranlar kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Öyle ki) Ayetlerimiz hakkında mücadele edenler, kendileri için hiçbir kaçacak yer olmadığını bilip öğrensinler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hem ayetlerimiz hakkında mücadele edenler bilsinler ki, kendileri için kaçacak bir yer yoktur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve bilsinler ki, mesajlarımızı sorgulayanlar için kurtuluş yoktur.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, böyle yapar ki, ayetlerimiz hakkında tartışanlar, kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem bilsinler diye o ayetlerimizde mücadele edenler ki kendileri için kaçacak yer yoktur.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki ayetlerimiz hakkında tartışanlar, kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.

  • Gültekin Onan

    (Öyle ki) Ayetlerimiz hakkında mücadele edenler, kendileri için hiçbir kaçacak yer olmadığını bilip öğrensinler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Taki) ayetlerimiz hakkında mücadele etmekde olanlar, kendileri için kaç (ıb kurtul) acakları hiçbir yer olmadığını bilsin (ler).

  • İbni Kesir

    Ayetlerimiz üzerinde tartışanlar bilsinler ki; kendileri için kaçacak bir yer yoktur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ayetlerimiz hakkında mücadele edenler bilsinler ki onların kaçıp kurtulacağı bir yer yoktur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (32-35) Denizlerde dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun kudretinin ve hikmetinin delillerindendir. Eğer O dilerse rüzgarı durdurur, gemiler de denizin üstünde durakalır. Elbette bunda sabrı ve şükrü bol olanlar için alacak ibretler vardır. Yahut işledikleri günahlar sebebiyle o gemileri batırır, günahların birçoğunu da affeder. Böyle yapmasının bir sebebi de, ayetlerimiz hakkında tartışanların kaçacak bir yerleri olmadığını onlara bildirmektir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ta ki işaretlerimiz hakkında mücadele edenler, kendileri için bir kaçış yeri bulunmadığını bilsinler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ayetlerimiz ve mucizelerimiz üzerinde tartışanlar kendilerinin kaçacak bir yeri olmadığını bilirler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ayetlerimiz hakkında mücadele edenler, kendileri için sığınacak bir yer olmadığını bilsinler.

  • Progressive Muslims

    And those who dispute in Our signs may know that they have no place to hide.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And that those who dispute concerning Our proofs might know they have no place of refuge.

  • Aisha Bewley

    Those who argue about Our Signs should know that they have no way of escape.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who argue against our proofs will find out that they have no basis.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And that those who dispute in Our signs may know that they have no place to hide.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who dispute Our signs may know that they have no place to hide.