Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yoksa O'ndan başka veliler mi edindiler? Oysa ki veli yalnızca O'dur. O, ölüleri diriltir ve O, Her Şeye Gücü Yeten'dir.

اَمِ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِه۪ٓ اَوْلِيَٓاءَۚ فَاللّٰهُ هُوَ الْوَلِيُّ وَهُوَ يُحْـيِ الْمَوْتٰىۘ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌ۟
Emittehazu min dunihi evliyae, fallahu huvel veliyyu ve huve yuhyil mevta ve huve ala kulli şey'in kadir.
#kelimeanlamkök
1emiyoksa
2ttehazuedindiler (mi?)اخذ
3min
4dunihiO'ndan başkaدون
5evliya'edostlarولي
6fallahuhalbuki Allah'tır
7huveO
8l-veliyyudost olanولي
9ve huveve O
10yuhyidiriltirحيي
11l-mevtaölüleriموت
12ve huveve O
13alaüzerine
14kulliherكلل
15şey'inşeyشيا
16kadirunkadirdirقدر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yoksa O'ndan başka dostlar mı edindiler? Oysa gerçek dost Allah'tır. O, ölüleri diriltir. O'nun her şeye gücü yeter.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yoksa onlar, Allah'ın peşi sıra başka dostlar mı edindiler! (Oysa) Allah -işte O- gerçek dosttur. O ölüleri diriltecektir; O her şeye gücü yetendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O'nun dışında veliler (sahipler) mi edindiler? Biricik veli ALLAH'tır, ölüleri O diriltir ve O her şeye Kadirdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yoksa O'ndan başka veliler mi edindiler? Oysa ki veli yalnızca O'dur. O, ölüleri diriltir ve O, Her Şeye Gücü Yeten'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yoksa Allah ile aralarına koyduklarını yakın dostlar mı edindiler? Asıl dost Allah'tır; ölüleri O diriltir ve her şeyin ölçüsünü O koyar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yoksa O'ndan başka bir de ayrıca dostlar mı edindiler? İşte, dostunuz Allah'tır. O, ölülere de yeniden yaşam verir. Çünkü O, her şeye Gücü Yetendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yoksa onlar O'nun dışında hamiler mi edinmeye kalkıyorlar? Oysa ki asıl himaye edici Allah'tır; zira ölüye can veren sadece O'dur, her şeye kadir olan da o'dur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yoksa O'ndan başka veliler mi edindiler? Allah! O'dur gerçek dost. Ölüleri O diriltir. O herşeye güç yetirir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yoksa O'nun dışında birtakım veliler mi edindiler? İşte Allah; veli O'dur, ölüleri dirilten O'dur. O, her şeye güç yetirendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yoksa (onlar) O'ndan başka dostlar mı edindiler? Fakat, gerçek dost ancak Allah'tır. Ölüleri O diriltir ve herşeye gücü yeten de O'dur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yoksa onlar, Allah'tan başka koruyucular edi(nebileceklerini mi sa)nıyorlar? Hayır, yalnız Allah'tır (bütün varlıkların) koruyucusu; çünkü yalnız O'dur ölüye can veren ve yalnız O'dur her şeye kadir olan.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yoksa onlar Allah'tan başka dostlar mı edindiler? Halbuki gerçek dost Allah'tır. O, ölüleri diriltir. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa ondan beride veliylerimi idindiler? Fakat Allahdır ancak veliy, ölüleri o diriltir ve her şey'e kadir odur.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa Allah'tan başka veliler mi edindiler? Veli yalnız Allah'tır. Ölüleri O diriltir. O her şeye kadirdir.

  • Gültekin Onan

    Yoksa O'nun dışında bir takım veliler mi edindiler? İşte Tanrı; veli O'dur, ölüleri dirilten O'dur. O, her şeye güç yetirendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yoksa onlar Allahdan başkasını dostlar mı edindiler? İşte Allah! (Asıl) dost Odur. Ölüleri O diriltir. O, herşey'e hakkıyle kaadirdir.

  • İbni Kesir

    Yoksa O'ndan başka veliler mi edindiler? İşte Allah; O'dur veli. Ölüleri O, diriltir. Ve O, her şeye kadirdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yoksa onlar, O'ndan başka veliler mi edindiler? Oysa Allah, veli O'dur. Ölüleri dirilten O'dur. Her şeye gücü yeten O'dur!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Gerçek bu iken, bilakis onlar Allah'tan başka birtakım hamiler edindiler. Olacak iş midir bu! Hami ancak Allah'tır, ölüleri diriltecek de O'dur ve O her şeye kadirdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yoksa O'nun dunundan veliler mi edindiler? (İşte) Allah! "HU"dur El Veliyy! "HU" diriltir ölüleri! "HU" her şeye Kaadir'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O'nun dışında veliler (sahipler) mi edindiler? Biricik veli ALLAH'tır, ölüleri O diriltir ve O herşeye Kadirdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yoksa O'ndan başka veliler mi edindiler? Oysa ki veli yalnızca O'dur. O, ölüleri diriltir ve O, Her Şeye Gücü Yeten'dir.

  • Progressive Muslims

    Or have they taken allies besides Him But God is the ally, and He is the One who resurrects the dead, and He is able to do all things.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If they have taken allies besides Him: then God, He is the Ally, and He gives life to the dead, and He is over all things powerful.

  • Aisha Bewley

    Have they then taken others besides Him as protectors? But Allah is the Protector. He gives life to the dead. He has power over all things.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Did they find other lords beside Him? GOD is the only Lord and Master. He is the One who resurrects the dead, and He is the Omnipotent One.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or have they taken allies besides Him? But God is the ally, and He is the One who resurrects the dead, and He is able to do all things.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or have they taken allies besides Him? But God is the ally, and He is the One who resurrects the dead, and He is able to do all things.