Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz, bu Kur'an'ı sana güçlük çekesin diye indirmedik.

مَٓا اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْاٰنَ لِتَشْقٰىۙ
Ma enzelna aleykel kur'ane li teşka.
#kelimeanlamkök
1ma
2enzelnabiz indirmedikنزل
3aleykesana
4l-kurane(bu) Kur'an'ıقرا
5liteşkagüçlük çekesin diyeشقو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Biz, Kur'an'ı sana sıkıntıya düşesin diye değil, Allah'a saygılı olana bir öğüt olsun diye indirdik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz Kur'an'ı sana sıkıntı çekesin diye indirmedik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz bu Kuran'ı sıkıntı çekesin diye göndermedik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Biz, bu Kur'an'ı sana güçlük çekesin diye indirmedik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sana bu Kur'an'ı, mutsuz olasın diye indirmedik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bu Kur'an'ı, zorluk çekmen için sana indirmedik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Biz bu ilahi hitabı sana zorluk çekip mutsuz olasın diye indirmedik;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz bu Kur'an'ı sana, zahmet çekesin, bedbaht olasın diye indirmedik;

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz sana bu Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kur'an'ı sana mutsuz olasın diye indirmedik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bu Kuran'ı sana, seni bedbaht etmek için indirmedik,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (2-3) (Ey Muhammed!) Biz, Kur'an'ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah'ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kur'anı sana bedbaht olasın diye indirmedik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz bu Kur'an'ı sana güçlük çekesin diye indirmedik.

  • Gültekin Onan

    Biz sana bu Kuran'ı güçlük çekmen için indirmedik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (2-3-4) Biz Kur'anı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitab) olmak üzere indirdik.

  • İbni Kesir

    Biz; Kur'an'ı, sana güçlük çekesin diye indirmedik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kur'an'ı sana sıkıntıya düşesin diye indirmedik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (1-2) Ta Ha. Kur'an'ı sana, meşakkat çekip, bedbaht olasın diye indirmedik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Biz Kuran'ı sana, mutsuz olman için inzal etmedik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz bu Kuran'ı sıkıntı çekesin diye göndermedik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz, bu Kur'an'ı sana güçlük çekesin diye indirmedik.

  • Progressive Muslims

    We did not send down to you the Quran so you may suffer.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We have not sent down upon thee the Qur’an that thou be wretched,

  • Aisha Bewley

    We did not send down the Qur’an to you to make you miserable,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We did not reveal the Quran to you, to cause you any hardship.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We did not send down to you the Qur'an so you may suffer.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We did not send down to you the Quran so you may suffer.