Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Bana, yakınlarımdan bir yardımcı ver."

وَاجْعَلْ ل۪ي وَز۪يراً مِنْ اَهْل۪يۙ
Vec'al li veziren min ehli.
#kelimeanlamkök
1vec'alve verجعل
2libana
3veziranbir vezirوزر
4min
5ehliailemdenاهل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Bana ailemden bir de yardımcı ver."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (29, 30) Bana ailemden kardeşim Harun'u vezir (yardımcı) görevlendir!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ailemden bana bir yardımcı ata."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Bana, yakınlarımdan bir yardımcı ver."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ailemden birini de bana yardımcı yap.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ayrıca, ailemden birisini bana yardımcı yap!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Bana yakınlarımdan yükümü paylaşacak birini görevlendir;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Bana ailemden bir yardımcı ver,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    'Ailemden bana bir yardımcı kıl,'

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bana ailemden bir yardımcı ver.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve bana yakınlarımın arasından yükümü paylaşacak bir yardımcı tayin et:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Bana ailemden birini yardımcı yap,"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve bana ehlimden bir vezir ver

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Bana ailemden bir vezir ver:"

  • Gültekin Onan

    "Ehlimden (ailemden) bana bir yardımcı kıl,"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Bana kendi ailemden bir de vezir ver".

  • İbni Kesir

    Kendi ailemden bir vezir ver bana;

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kendi ailemden bir yardımcı ver.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (29-30) Bana da ailemden birini, yardımcı kıl, Harun kardeşimi!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Benim için ehlimden bir yardımcı oluştur. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ailemden bana bir yardımcı ata.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Bana, yakınlarımdan bir yardımcı ver.

  • Progressive Muslims

    "And allow for me an advisor from my family. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And appoint Thou for me an assistant from my family:

  • Aisha Bewley

    Assign me a helper from my family,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "And appoint an assistant for me from my family.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And allow for me an advisor from my family."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Allow for me an advisor from my family."