Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ancak huşu duyan kimselere öğüt olsun diye indirdik.

اِلَّا تَذْكِرَةً لِمَنْ يَخْشٰىۙ
İlla tezkireten li men yahşa.
#kelimeanlamkök
1illaancak (indirdik)
2tezkiratenbir öğütذكر
3limenkimseler için
4yehşakorkan(lar)خشي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Biz, Kur'an'ı sana sıkıntıya düşesin diye değil, Allah'a saygılı olana bir öğüt olsun diye indirdik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (3, 4) Yeri ve en yüksek gökleri yaratan (Allah)'ın indirmesi olarak saygı duyanlara sadece (gerçeği) hatırlatmak için (gönderdik).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ancak saygı duyanlar için bir öğüttür.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ancak huşu* duyan kimselere öğüt olsun diye indirdik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'tan korkanlar için akıllarından çıkarmayacakları bir bilgi olsun diye indirdik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Derin saygı duyanlar için yalnızca bir öğüttür.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    yalnızca Allah'ın sevgisini yitirmekten korkan kimselere bir uyarı olsun için (indirdik):

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Saygıyla ürperene bir hatırlatma/düşündürme/öğüt verme olsun diye indirdik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    'İçi titreyerek korku duyanlara' ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ancak saygısı olana bir öğüt olmak üzere.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yalnızca, (Allah'tan) korkan herkese bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik):

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (2-3) (Ey Muhammed!) Biz, Kur'an'ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah'ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ancak saygısı olana tezkir için

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ancak (Allah'tan) korkanlara bir öğüt (olarak indirdik).

  • Gültekin Onan

    'İçi titreyerek korku duyanlara' ancak öğütle hatırlatma (olsun diye indirdik).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (2-3-4) Biz Kur'anı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitab) olmak üzere indirdik.

  • İbni Kesir

    Ancak Allah'tan korkanlara bir bir öğüt olarak.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ancak, korkacak kimselere öğüt olsun diye.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (3-4) Yüce gökleri ve yeri yaratan tarafından onu, Yaratana saygı duyanı uyaran, irşad eden buyruklar halinde tedricen indirdik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sadece, haşyete (Allah azametini hissetmeye) açık şuura (hakikatini) hatırlatmadır (inzal olan bilgi)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ancak saygı duyanlar için bir öğüttür.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ancak huşu* duyan kimselere öğüt olsun diye indirdik.

  • Progressive Muslims

    It is but a reminder for the one who takes heed.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But only as a reminder to him who fears —

  • Aisha Bewley

    but only as a reminder for those who have fear,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Only to remind the reverent.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It is but a reminder for he who is concerned.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is but a reminder for the one who takes heed.