Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Sen, bizim her halimizi görmektesin."

اِنَّكَ كُنْتَ بِنَا بَص۪يراً
İnneke kunte bina basira.
#kelimeanlamkök
1innekeşüphesiz sen
2kuntesensinكون
3binabizi
4besirangörenبصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Şüphesiz sen, bizi görmektesin."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki sen bizi görensin."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Sen, elbette bizi Görensin."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Sen, bizim her halimizi görmektesin."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Çünkü Sen bizi görmektesin."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Kuşkusuz, Sen, bizi görüyorsun!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kuşku yok ki Sen, bizi daima görüp duruyorsun!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Kuşkusuz sen, bizi görmektesin."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Şüphesiz sen bizi görüyorsun."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şüphe yok ki, Sen bizi görüp duruyorsun."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Muhakkak ki, Sen bizi bütün varlığımızla görmektesin!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Çünkü sen bizi hakkıyla görmektesin."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şüphe yok ki sen bizi görüp duruyorsun

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Şüphesiz sen, bizi görmektesin."

  • Gültekin Onan

    "Şüphesiz sen bizi görüyorsun."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Şübhe yok ki Sen bizi hakkıyle görensin".

  • İbni Kesir

    Şüphesiz ki Sen, bizi görmektesin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şüphesiz sen bizi görmektesin.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Aslında Sen bizim bütün hallerimizi hakkıyla görmektesin."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Muhakkak ki sen bizi Basıyr'sin!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Sen, elbette bizi Görensin.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Sen, bizim her halimizi görmektesin."

  • Progressive Muslims

    "You Have been watcher over us. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Thou dost see us.”

  • Aisha Bewley

    for You are watching us. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "You are Seer of us."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "You Have been seer over us."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "You Have been watcher over us."