Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ey Musa! İstediğin sana verildi." dedi.

قَالَ قَدْ اُو۫ت۪يتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسٰى
Kale kad utite su'leke ya musa.
#kelimeanlamkök
1kalebuyurdu kiقول
2kadmuhakkak
3utitesana verildiاتي
4su'lekeistediğinسال
5ya musaMusa
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, "Ey Musa! İstediğin sana verildi"dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Allah) şöyle demişti: "Ey Musa! İstediklerin sana elbette verildi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki: "Dilediğin sana verildi, Musa."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ey Musa! İstediğin sana verildi." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah dedi ki "Musa! Bütün isteklerin verildi."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "İstediğin sana verilmiştir; ey Musa!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Rab) dedi ki: "Doğrusu Ey Musa, işte istediklerin sana verilmiştir;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Buyurdu: "İstediğin sana verildi, ey Musa."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Allah) Dedi ki: "Ey Musa istediğin sana verilmiştir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah: "Haydi, erdirildin dileğine, ey Musa!" buyurdu.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Allah:) "İşte istediğin her şey sana verildi, ey Musa!" dedi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, şöyle dedi: "İstediğin sana verildi ey Musa!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Haydi! Buyurdu: irdirildin dileğine ya Musa

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Allah) buyurdu: "Ey Musa, istediğin sana verildi."

  • Gültekin Onan

    (Tanrı ) Dedi ki: "Ey Musa istediğin sana verilmiştir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Buyurdu: "Ey Musa, istediğin sana verilmişdir".

  • İbni Kesir

    Buyurdu: Ey Musa; istediğin sana verilmiştir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey Musa istediklerin sana verilmiştir, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (36-37) "Musa!" dedi, "istediklerin sana verildi. Zaten başka bir sefer de sana lütufta bulunmuştuk."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "İstediğin sana verildi, ya Musa!" dedi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki: 'Dilediğin sana verildi, Musa.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ey Musa! İstediğin sana verildi." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "You have been given what you asked O Moses. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Thou hast been granted thy request, O Moses.

  • Aisha Bewley

    He said, ‘Your request has been granted, Musa.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Your request is granted, O Moses.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "You have been given what you asked O Moses."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "You have been given what you asked O Moses."