Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sizi ondan yarattık. Ve sizi ona döndüreceğiz. Ve sizi oradan bir kere daha çıkaracağız.

مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَف۪يهَا نُع۪يدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً اُخْرٰى
Minha halaknakum ve fiha nuidukum ve minha nuhricukum tareten uhra.
#kelimeanlamkök
1minhaondan (topraktan)
2haleknakumsizi yarattıkخلق
3ve fihayine oraya
4nuiydukumdöndürürüzعود
5ve minhave ondan
6nuhricukumsizi çıkarırızخرج
7taratenbir kez dahaتور
8uhrasonraاخر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sizi topraktan yarattık; yine sizi oraya döndüreceğiz ve bir defa daha sizi oradan çıkaracağız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sizi topraktan yarattık; sizi yine oraya döndüreceğiz ve bir kez daha sizi oradan çıkaracağız.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sizi o yerden yarattık, sizi tekrar ona döndüreceğiz ve bir kez daha sizi ondan çıkartacağız.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sizi ondan yarattık. Ve sizi ona döndüreceğiz. Ve sizi oradan bir kere daha çıkaracağız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sizi topraktan yarattık, yine toprağa çevireceğiz ve bir kere daha sizi topraktan çıkaracağız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sizi, ondan yarattık ve ona döndüreceğiz. Ve sizi, bir kez daha ondan çıkaracağız.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Biz sizi (topraktan) yarattık, yine ona döndüreceğiz; ve oradan bir kez daha çıkaracağız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sizi yerden yarattık. Tekrar oraya göndereceğiz. Ve oradan sizi bir kez daha çıkaracağız.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sizi ondan yarattık, ona geri vereceğiz ve sizi bir kere daha ondan çıkaracağız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sizi topraktan yarattık, yine ona döndüreceğiz ve yine sizi ondan bir kere daha çıkaracağız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (şöyle ki:) sizi yerden yarattık; yine ona döndürecek ve sonra ondan tekrar diriltip çıkaracağız.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Ey insanlar!) Sizi topraktan yarattık, (ölümünüzle) sizi oraya döndüreceğiz ve sizi bir kere daha oradan çıkaracağız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sizi o Arzdan yarattık, yine sizi ona iade edeceğiz hem de ondan sizi diğer bir def'a daha çıkaracağız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sizi topraktan yarattık, yine oraya döndürürüz ve sizi bir kez daha ondan çıkarırız.

  • Gültekin Onan

    Sizi ondan yarattık, ona geri vereceğiz ve sizi bir kere daha ondan çıkaracağız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sizi (aslınızı) ondan (toprakdan) yaratdık. Sizi (ölümünüzden sonra) yine ona döndüreceğiz. (Ba's zamanında da) sizi bir kerre daha ondan çıkaracağız.

  • İbni Kesir

    Ondan yarattık sizi, oraya da döndüreceğiz. Ve sizi, bir kere daha oradan çıkaracağız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Topraktan yarattık sizi, yine oraya döndürecek ve yine oradan bir kere daha çıkaracağız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sizi, ey insanlar, Biz yerden yarattık. Yine oraya göndereceğiz ve oradan tekrar Biz çıkaracağız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sizi ondan halk ettik! Tekrar sizi oraya iade edeceğiz! Sizi ondan bir kez daha çıkaracağız (ba's).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sizi o yerden yarattık, sizi tekrar ona döndüreceğiz ve bir kez daha sizi ondan çıkartacağız.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sizi ondan yarattık. Ve sizi ona döndüreceğiz. Ve sizi oradan bir kere daha çıkaracağız.

  • Progressive Muslims

    From it We created you and in it We return you, and from it We bring you out another time.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Therefrom did We create you, and thereto will We return you, and therefrom will We bring you forth another time.)

  • Aisha Bewley

    From it We created you, to it We will return you, and from it We will bring you forth a second time.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    From it we created you, into it we return you, and from it we bring you out once more.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    From it We created you and in it We return you, and from it We bring you out another time.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    From it We created you and in it We return you, and from it We bring you out another time.