Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bunun üzerine Firavun dönüp gitti ve yapacağı hileleri hazırlattıktan sonra belirlenen yere geldi.

فَتَوَلّٰى فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ اَتٰى
Fe tevella fir'avnu fe cemea keydehu summe eta.
#kelimeanlamkök
1fetevelladönüp gittiولي
2fir'avnuFir'avn
3fe cemeave topladıجمع
4keydehuhilesiniكيد
5summesonra
6etageldiاتي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bunun üzerine Firavun dönüp gitti. Büyücüleri toplayıp geldi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Bunun üzerine Firavun) dönüp gitmiş, hilesini toplamış, sonra da (buluşma yerine) gelmişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Firavun gitti, planını hazırlayıp geri döndü.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bunun üzerine Firavun dönüp gitti ve yapacağı hileleri hazırlattıktan sonra belirlenen yere geldi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunun üzerine Firavun dönüp gitti ve tüm tuzaklarını toplayıp geldi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Böylece, Firavun, dönüp gitti. Düzenini hazırladıktan sonra geldi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hemen ardından Firavun görüşmeyi sona erdirdi ve tüm numaralarını hazırladıktan sonra (buluşma zamanı) çıkageldi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bunun üzerine Firavun oradan ayrıldı, tüm kurnazlığını topladı, sonra geldi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Böylelikle Firavun arkasını dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya getirdi, sonra geldi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunun üzerine Firavun, dönüp tedbir almaya girişti, bütün hilesini derledi topladı, sonra geldi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bunun üzerine Firavun (danışmanlarıyla görüşmek üzere) çekildi, kuracağı düzeni kurup tasarladı ve günü gelince (buluşma yerinde) boy gösterdi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bunun üzerine Firavun ayrılıp, hilesini kuracak sihirbazlarını topladı, sonra geldi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bunun üzerine Fir'avn tedbire girişti, bütün hilesini derdi topladı da sonra geldi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fir'avn, dönüp gitti, hilesini (büyücüleri ve onların aletlerini) topladı, sonra (belirtilen yere) geldi.

  • Gültekin Onan

    Böylelikle Firavun arkasını dönüp gitti, hileli düzenini (yürütecek büyücüleri) bir araya getirdi, sonra geldi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bunun üzerine Fir'avn arkasını dönüb gitdi. Bütün hıylesini toplayıb bil'ahare geldi.

  • İbni Kesir

    Bunun üzerine Firavun dönüp gitti ve sonra bütün hilesini toplayıp geldi

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Firavun döndü ve bütün hilelerini topladı, sonra geldi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Firavun işlerini ayarlamaya girişti, bütün çare ve hilelerini, en usta sihirbazlarını toplayıp buluşma yerine geldi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Firavun döndü (gitti) ve hilesini (büyücülerini) topladı, sonra geldi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Firavun gitti, planını hazırlayıp geri döndü.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bunun üzerine Firavun çekip gitti ve yapacağı hileleri hazırlattıktan sonra belirlenen yere geldi.

  • Progressive Muslims

    So Pharaoh went away, and he gathered his scheming then he came.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And Pharaoh turned away, and gathered his plan; then he came.

  • Aisha Bewley

    So Pharaoh went away and concocted his scheme and then he arrived.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Pharaoh summoned his forces, then came.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So Pharaoh went away, and he gathered his plan then he came.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So Pharaoh went away, and he gathered his scheming then he came.