Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Sizin ilahınız yalnızca Allah'tır. O'ndan başka ilah yoktur. Kuşkusuz, O'nun ilmi her şeyi kuşatmıştır."

اِنَّـمَٓا اِلٰهُكُمُ اللّٰهُ الَّذ۪ي لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَۜ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْماً
İnnema ilahukumullahullezi la ilahe illa huv, vesia kulle şey'in ilma.
#kelimeanlamkök
1innemaancak
2ilahukumutanrınızاله
3llahuAllah'tır
4llezi
5laolmayan
6ilahetanrıاله
7illabaşka
8huveO'ndan
9vesiakuşatmıştırوسع
10kulleherكلل
11şey'inşeyiشيا
12ilmenO'nun bilgisiعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Sizin tanrınız yalnızca, kendisinden başka tanrı olmayan Allah'tır. O'nun ilmi her şeyi kuşatmıştır."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sizin ilahınız, kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır. O'nun ilmi her şeyi kapsamıştır."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Tanrınız, kendisinden başka tanrı olmayan ALLAH'tır. Bilgisi her şeyi içine almıştır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Sizin ilahınız yalnızca Allah'tır. O'ndan başka ilah yoktur. Kuşkusuz, O'nun ilmi her şeyi kuşatmıştır."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sizin ilahınız sadece Allah'tır; ondan başka ilah yoktur. Bilgisi her şeyi kuşatmıştır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Tanrınız, Allah'tır. O'ndan başka Tanrı yoktur. O, bilgisiyle her şeyi kaplamıştır!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şu gerçeği hiç unutmayın: ilahınız yalnızca kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır: O'nun bilgisi her şeyi kuşatmıştır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gerçek olan şu ki, sizin ilahınız kendisinden başka hiçbir tanrı olmayan Allah'tır. O, ilim bakımından herşeyi çepeçevre kuşatmıştır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Sizin ilahınız yalnızca Allah'tır ki, O'nun dışında ilah yoktur. O, ilim bakımından her şeyi kuşatmıştır."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sizin ilahınız ancak o Allah'tır ki, O'ndar başka ilah yoktur. O, ilmi ile herşeyi kuşatmıştır!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Size gelince, ey İsrailoğulları!) Sizin biricik tanrınız, kendisinden başka tanrı olmayan Allah'tır; sınırsız bilgisiyle her şeyi kuşatan O'dur!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sizin ilahınız ancak kendisinden başka hiçbir ilah bulunmayan Allah'tır. O, ilmiyle her şeyi kuşatmıştır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    sizin ilahınız ancak o Allahdır ki ondan başka ilah yok, o ılmi ile her şey'i kuşatmıştır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Tanrınız ancak kendisinden başka tanrı olmayan Allah'tır. O'nun bilgisi her şeyi kuşatmıştır."

  • Gültekin Onan

    "Sizin tanrınız yalnızca Tanrı'dır ki, O'nun dışında tanrı yoktur. O, ilim bakımından her şeyi kuşatmıştır."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ancak sizin Tanrınız kendisinden başka hiçbir Tanrı bulunmayan Allahdır. Onun ilmi her şey'i kuşatmışdır.

  • İbni Kesir

    Sizin ilahınız; ancak O'ndan başka hiç bir ilah olmayan Allah'tır. O, ilmiyle her şeyi kuşatmıştır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sizin ilahınız ancak, kendisinden başka ilah olmayan Allah'tır. O her şeyi ilmiyle kuşatmıştır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sizin İlahınız yalnız Allah'tır. Ondan başka ilah yoktur. O her şeyi ilmi ile ihata etmiştir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Uluhiyet sahibiniz sadece Allah'tır.. . Tanrı yoktur sadece "HU"! İlmiyle her şeyi (her yönden) kuşatandır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Tanrınız, kendisinden başka tanrı olmayan ALLAH'tır. Bilgisi her şeyi içine almıştır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sizin ilahınız yalnızca Allah'tır. O'ndan başka ilah yoktur. Kuşkusuz, O'nun ilmi her şeyi kuşatmıştır.

  • Progressive Muslims

    Your god is God; whom there is no god but He. His knowledge encompasses all things.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Your God is but God. There is no god save He. He encompasses all things in knowledge.

  • Aisha Bewley

    Your god is Allah alone, there is no god but Him. He encompasses all things in His knowledge.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Your only god is GOD; the One beside whom there is no other god. His knowledge encompasses all things.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Surely your god is God; for which there is no god except He. His knowledge encompasses all things.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Your god is God; whom there is no god but He. His knowledge encompasses all things.