Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, Kafirlere Nuh'un ve Lut'un hanımlarını örnek verdi. İkisi de iyi kullarımızdan iki kulumuzla evliydiler. Fakat onlara hainlik ettiler. Bu yüzden Allah'tan gelen şeye karşı, kocalarının onlara bir faydası olmadı. Onlara: "İkiniz de girenlerle birlikte ateşe girin." denildi.

ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلاً لِلَّذ۪ينَ كَفَرُوا امْرَاَتَ نُوحٍ وَامْرَاَتَ لُوطٍۜ كَانَتَا تَحْتَ عَبْدَيْنِ مِنْ عِبَادِنَا صَالِحَيْنِ فَخَانَتَاهُمَا فَلَمْ يُغْنِيَا عَنْهُمَا مِنَ اللّٰهِ شَيْـٔاً وَق۪يلَ ادْخُلَا النَّارَ مَعَ الدَّاخِل۪ينَ
Dareballahu meselen lillezine keferumreete nuhın vemreete lut, kaneta tahte abdeyni min ibadina salihayni fe hanetahuma fe lem yugniya anhuma minallahi şey'en ve kiledhulen nare mead dahılin.
#kelimeanlamkök
1derabeanlattıضرب
2llahuAllah
3meselenmisal ileمثل
4lillezinekimseler için
5keferuinkar eden(ler)كفر
6mraetekarısınıمرا
7nuhinNuh'un
8vemraeteve karısınıمرا
9lutinLut'un
10kanetabu ikisi idilerكون
11tehte(nikahı) altındaتحت
12abdeyniiki kulunعبد
13min-dan
14ibadinakullarımız-عبد
15salihaynisalihصلح
16fehanetahumafakat ihanet ettilerخون
17felem
18yugniya(kocaları) savamadıغني
19anhumaonlardan
20mine-tan
21llahiAllah-
22şey'en(hiçbir) şeyiشيا
23ve kileve denildiقول
24dhulahaydi girinدخل
25n-naraateşeنور
26meaberaber
27d-dahilinegirenlerleدخل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, kafirlere, Nuh'un eşi ile Lut'un eşini örnek olarak vermektedir. Bu iki kadın, kullarımızdan iki iyi kişinin nikahında iken onlara hainlik ettiler. Kocaları, Allah'tan gelen hiçbir şeyi onlardan savamadı. Onlara, "Haydi, ateşe girenlerle beraber siz de girin!" denilecek.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah kâfir olanlara, Nuh'un hanımı ile Lut'un hanımını örnek vermektedir. (Bu iki kadın), kullarımızdan iki iyi kulun (nikâhları) altındalardı ve onlara ihanet etmişlerdi. (Nuh ve Lut) Allah'tan gelen hiçbir şeyi onlardan savamamıştı. (Onlara) "Ateşe girenlerle birlikte siz de girin!" denmiş (olacak)tır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH inkarcılara, Nuh'un karısı ile Lut'un karısını örnek verir. İki erdemli kulumuzun nikahı altında bulunuyorlardı; ancak onlara ihanette bulundular. Kocaları ALLAH'tan gelen hiçbir şeyi o ikisinden savamadı. İkisine de "Girenlerle birlikte cehenneme girin" denildi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, Kafirlere Nuh'un ve Lut'un hanımlarını örnek verdi. İkisi de iyi kullarımızdan iki kulumuzla evliydiler. Fakat onlara hainlik ettiler. Bu yüzden Allah'tan gelen şeye karşı, kocalarının onlara bir faydası olmadı. Onlara: "İkiniz de girenlerle birlikte ateşe girin." denildi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah, ayetleri görmezlikten gelenler için Nuh'un karısı ile Lut'un karısını örnek verir. Onlar, iyi kullarımızdan ikisinin nikahı altında idiler. Kocalarına ihanet ettiler. Kocaları onlara, Allah'tan gelen hiç bir şeyi engelleyemeyecektir. Onlara "Ateşe girenlerle birlikte siz de girin" denecektir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, nankörlük edenlere örnek olarak, Nuh'un karısı ile Lut'un karısını gösteriyor: İkisi de erdemli iki kulumuzun nikahı altındaydı. Buna karşın, ikisi de Onlara alçaklık yaptı. Bu nedenle, Allah'tan gelene karşı, Onların bir yararı olmadı. İkisine de şöyle denildi: "Ateşe girenlerle birlikte, girin!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah küfre saplanmış olanlara Nuh'un karısı ile Lut'un karısını örnek getirdi; Bu ikisi iki iyi kulumuzun nikahı altındaydılar; fakat kocaların(ın misyonların)a ihanet etmişlerdi. (Bu iki kadına) "Ateşe girenlerle birlikte siz de girin!" denildiği (gün), iki (kocanın) varlığı da, onları Allah'ın cezasına uğramaktan koruyamayacak.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah, küfre sapanlarla ilgili olarak Nuh'un karısı ile Lut'un karısını örnek verdi. Bu ikisi, kullarımızdan iki barışçı kulun nikahı altında idiler, onlara hıyanet ettiler de eşleri, Allah'tan onlara gelecek olanı hiçbir şeyle geri çeviremediler. Şöyle dendi onlara: "Girin ateşe diğer gireceklerle birlikte!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah, inkar edenlere, Nuh'un eşini ve Lut'un eşini örnek verdi. İkisi de, kullarımızdan salih olan iki kulumuzun nikahları altındaydı; ancak onlara ihanet ettiler. Bundan dolayı, (kocaları) kendilerine Allah'tan gelen hiçbir şeyle yarar sağlamadılar. İkisine de: "Ateşe diğer girenlerle birlikte girin!" denildi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah küfredenlere Nuh'un karısı ile Lut'un karısını misal verdi. O iki kadın kullarımızdan birer salih kulun nikahı altında idiler, onlara hiyanet ettiler; o yüzden o iki salih kul da onları, Allah'ın azabından zerrece kurtaramadılar ve o iki kadına: "Girin ateşe girenlerle beraber!" denildi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince, Allah, Nuh'un karısı ile Lut'un karısını(n kıssalarını) örnek getirmektedir. Onlar iki dürüst ve erdemli kulumuzun nikahı altında idiler ama kocalarına ihanet etmişlerdi; ve bu iki kadına (Hesap Günü): "Haydi bütün öteki (günahkar)lar ile birlikte ateşe girin!" denildiğinde iki (kocanın) da onlara bir faydası dokunmayacaktır!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, inkar edenlere, Nuh'un karısı ile Lut'un karısını örnek gösterdi. Bu ikisi, kullarımızdan iki salih kişinin nikahları altında bulunuyorlardı. Derken onlara hainlik ettiler de kocaları, Allah'ın azabından hiçbir şeyi onlardan savamadı. Onlara, "Haydi, ateşe girenlerle beraber siz de girin!" denildi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah küfredenlere Nuhun karısiyle Lutun karısını bir mesel yaptı, o iki kadın kullarımızdan birer salih kulun tahti ısmetinde idiler de onlara hıyanet ettiler, onun için o iki salih kul da onları Allahın azabından zerrece kurtaramadılar, o iki kadının ikisine de denildi ki: girin ateşe girenlerle beraber!

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah inkar edenler hakkında Nuh'un karısı ile Lut'un karısını misal verdi. Bu ikisi, kullarımızdan iki Salih kulun (nikahı) altında idiler, onlara hiyanet ettiler. Kocaları Allah'tan (gelen) hiçbir şeyi onlardan savamadı. (Onlara): "Haydi, girenlerle beraber siz de ateşe girin" denildi.

  • Gültekin Onan

    Tanrı, küfredenlere Nuh'un eşini ve Lut'un eşini örnek verdi. İkisi de, kullarımızdan salih olan iki kulumuzun nikahları altındaydı; ancak onlara ihanet ettiler. Bundan dolayı, (kocaları) kendilerine Tanrı'dan gelen hiçbir şeyle yarar sağlamadılar. İkisine de: "Ateşe diğer girenlerle birlikte girin!" denildi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allah küfredenlere Nuuhun karısı ile Lutun karısını misal olarak gösterdi. Onlar kullarımızdan iki iyi kulun (nikahı altında idiler. Böyle iken haainlik etdiler de o (iki zevç) onları Allah (ın azabın) dan hiçbir şeyle kurtaramadılar. O (iki kadına) "Ateşe girenlerle beraber siz de girin" denildi.

  • İbni Kesir

    Allah; küfredenlere Nuh'un karısıyla Lut'un karısını misal verdi. Onlar, kullarımızdan iki salih kulun nikahında iken hainlik ettiler de, onları Allah'tan hiç bir şeyle kurtaramadılar. O iki kadına; ateşe girenlerle beraber siz de girin, denildi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah, kafir olanlara Nuh'un karısı ile Lut'un karısını örnek olarak veriyor. İkisi de, dürüst kullarımızdan iki kulun nikahı altında idiler. Onlara ihanet etmişlerdi. Onlar da Allah'tan gelen hiçbir şeye mani olamamışlardı. O kadınlara: -Girenlerle birlikte ateşe girin! denildi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah, kafirlere Nuh'un eşi ile Lut'un eşini misal getirir. Her ikisi de iki iyi kulumuzun mahremi idiler. Ama inkar tarafına giderek eşleri olan peygamberlere hıyanet ettiler, kocaları da Allah'tan gelen cezadan eşlerini asla kurtaramadılar. Onlara (ölürken veya kıyamet günü): "Haydi, cehenneme girenlerle beraber siz de girin!" denilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah, hakikat bilgisini inkar edenler için Nuh'un karısı ile Lut'un karısını misal verdi.. . (O kadınların ikisi de) kullarımızdan iki salih kulun (nikahı) altında idiler. (Karıları) onlara (Nuh ve Lut'a) hainlik ettiler de, (Nuh ve Lut) Allah'tan (gelen) hiçbir şeyi onlardan uzaklaştıramadılar. (O iki kadına): "Girenlerle beraber ateşe girin!" denildi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH inkarcılara, Nuh'un karısı ile Lut'un karısını örnek verir. İki erdemli kulumuzun nikahı altında bulunuyorlardı; ancak onlara ihanette bulundular. Kocaları ALLAH'tan gelen hiç bir şeyi o ikisinden savamadı. İkisine de, 'Girenlerle birlikte cehenneme girin,' denildi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, gerçeği yalanlayan nankörlere, Nuh'un ve Lut'un hanımlarını örnek verdi. İkisi de iyi kullarımızdan iki kulumuzla evliydiler. Fakat onlara hainlik ettiler. Bu yüzden Allah'tan gelen şeye karşı, kocalarının onlara bir faydası olmadı. Onlara: "İkiniz de girenlerle birlikte ateşe girin." denildi.

  • Progressive Muslims

    God cites as examples of those who have rejected, the wife of Noah and the wife of Lot. They were married to two of Our righteous servants, but they betrayed them and, consequently, they could not help them at all against God. And it was said: "Enter the Fire, both of you, with those who will enter it."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God has struck a similitude for those who ignore warning: — the wife of Noah, and the wife of Lot: they were under two of Our righteous servants, but they betrayed them; and they availed them nothing against God, and it was said: “Enter, you twain, the Fire with those who enter.”

  • Aisha Bewley

    Allah has made an example for those who are kafir: the wife of Nuh and the wife of Lut. They were married to two of Our slaves who were righteous but they betrayed them and were not helped at all against Allah. They were told, ‘Enter the Fire along with all who enter it.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD cites as examples of those who disbelieved the wife of Noah and the wife of Lot. They were married to two of our righteous servants, but they betrayed them and, consequently, they could not help them at all against GOD. The two of them were told, "Enter the Hell-fire with those who deserved it."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God puts forth as examples of those who have rejected, the wife of Noah and the wife of Lot. They were married to two of Our righteous servants, but they betrayed them and, consequently, they could not help them at all against God. And it was said: "Enter the Fire, both of you, with those who will enter it."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God cites as examples of those who have rejected, the wife of Noah and the wife of Lot. They were married to two of Our righteous servants, but they betrayed them and, consequently, they could not help them at all against God. It was said, "Enter the fire, both of you, with those who will enter it."