Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İmran kızı Meryem; ırzını korumuştu. Ona ruhumuzdan üfledik. O, Rabb'inin kelimelerini ve kitaplarını tasdik etti ve gönülden saygı gösterenlerden oldu.

وَمَرْيَمَ ابْنَتَ عِمْرٰنَ الَّت۪ٓي اَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا ف۪يهِ مِنْ رُوحِنَا وَصَدَّقَتْ بِكَلِمَاتِ رَبِّهَا وَكُتُبِه۪ وَكَانَتْ مِنَ الْقَانِت۪ينَ
Ve meryemebnete ımranelleti ahsanet ferceha fe nefahna fihi min ruhına ve saddekat bi kelimati rabbiha ve kutubihi ve kanet minel kanitin.
#kelimeanlamkök
1ve meryemeve Meryem'i
2bnetekızıبني
3imraneİmran'ın
4lletiO
5ehsanetkorumuştuحصن
6fercehaırzınıفرج
7fenefehnabiz de üflemiştikنفخ
8fihiona
9min-dan
10ruhinaruhumuz-روح
11ve saddekatve doğrulamıştıصدق
12bikelimatikelimeleriniكلم
13rabbihaRabbininربب
14ve kutubihive Kitaplarınıكتب
15ve kanetve olmuştuكون
16mine-den
17l-kanitinegönülden ita'at edenler-قنت
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İffetini korumuş olan, İmran kızı Meryem'i de Allah örnek verdi. "Biz ona ruhumuzdan üfledik." Rabbinin sözlerini ve kitaplarını tasdik etti. O gönülden itaat edenlerdendi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Namusunu korumuş İmran'ın kızı Meryem'i de (örnek vermektedir). Biz ona rûhumuzdan üflemiştik ve Rabbinin sözlerini (emirlerini) ve kitaplarını onaylamıştı (benimsemişti). O, boyun eğenlerdendi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve İmran kızı Meryem de... O, iffetini korudu, biz de ruhumuzdan ona üfledik. O Efendisinin kelimelerini ve kitaplarını onayladı; itaat edenlerden oldu.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İmran kızı Meryem; ırzını korumuştu. Ona ruhumuzdan üfledik. O, Rabb'inin kelimelerini ve kitaplarını tasdik etti ve gönülden saygı gösterenlerden oldu.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah, namusunu korumuş olan İmran kızı Meryem'i de örnek verir. Onun içine ruhumuzdan üflemiştik. Meryem, Sahibinin sözlerini ve kitaplarını tasdik etmişti. İçten boyun eğenlerdendi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sağtöresini Koruyan İmran Kızı Meryem'e de Ruhumuzdan üfledik. Efendisinin Sözlerini ve kitaplarını doğruladı ve içtenlikle boyun eğenler arasında oldu.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İmran'ın kızı Meryem'i de (örnek göstermiştir): O (Meryem) ki iffetini korumuş, buna karşılık Biz de onun (rahminde)kine ruhumuzdan üflemiştik; o da Rabbinin kelimelerini ve O'nun kitaplarını gönülden tasdik etmişti: zira o, Allah'ın iradesini gerçekleştirmek için el pençe divan duranlardan biriydi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve Allah, ırzını bir kale gibi koruyan İmran kızı Meryem'i de örnek verdi. Biz onun içine ruhumuzdan üfledik. Ve o, Rabbinin kelimelerini ve kitaplarını tasdikledi de içten bağlananlardan oldu.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İmran'ın kızı Meryem'i de. Ki o kendi ırzını korumuştu. Böylece Biz ona ruhumuzdan üfledik. O da Rabbinin kelimelerini ve kitaplarını tasdik etti. O, (Rabbine) gönülden bağlı olanlardandı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de iffetini pek sağlam korumuş olan Imran kızı Meryem'i (misal verdi). Biz ona ruhumuzdan üfledik; o, Rabbinin sözlerini ve kitaplarını tasdik etmişti ve içtenlikle itaat edenlerdendi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve İmran'ın kızı Meryem(in kıssasını Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyanların diğer bir örneği yaptık): O iffetini korumuştu, bunun üzerine Biz onun (rahmindeki)ne ruhumuzdan üflemiştik ve Meryem Rabbinin sözlerinin ve (böylece,) vahyettiklerinin doğruluğunu kabul etmiş ve samimiyetle bağlananlardan biri olmuştu.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, bir de iffetini sapasağlam koruyan ve bizim de kendisine ruhumuzdan üflediğimiz, Rabbinin kelimelerini ve kitaplarını doğrulayan İmran kızı Meryem'i de (inananlara) örnek gösterdi. O itaat edenlerdendi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir de Imranın kızı Meryemi ki ırzını pek sağlam korudu, fakat biz ona ruhumuzdan nefh ettik, hem rabbının kelimatını ve kitablarını tasdık etmişti, hem "kanitin"den idi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Yine Allah) İmran'ın kızı Meryem'i de (misal verdi). O ırzını korumuştu, biz de on(un rahmin)e ruhumuzdan üflemiştik. O, Rabbinin kelimelerini ve Kitaplarını doğrulamış ve gönülden ita'at edenlerden olmuştu.

  • Gültekin Onan

    İmran'ın kızı Meryem'i de. Ki o kendi ırzını korumuştu. Böylece biz ona ruhumuzdan üfledik. O da rabbinin kelimelerini ve kitaplarını tasdik etti. O, (rabbine) gönülden bağlı olanlardandı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Namusunu muhkem bir kal'a gibi muhaafaza eden İmran kızı Meryemi de (Allah bir misal olarak irad buyurdu). Biz bundan dolayı ona Ruuhumuzdan üfürdük. O, Rabbinin kelimelerini ve kitablarını tasdıyk etdi. (Rabbine) itaat (de sebat) edenlerdendi o.

  • İbni Kesir

    Mahrem yerini korumuş olan İmran kızı Meryem'i de. Ona ruhumuzdan üflemiştik de Rabbının sözlerini ve kitablarını tasdik etmişti. Ve o, gönülden itaat edenlerdendi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Namusunu koruyan İmran'ın kızı Meryem'i de... Ona ruhumuzdan üflemiştik. O da Rabbinin sözlerini ve kitaplarını tasdik etmişti. O, itaatkarlardan biri idi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bir de İmran'ın kızı Meryem'i misal getirir. Meryem, iffet ve namusunu korudu. Biz ona Ruhumuzdan üfledik. O da Rabbisinin kelimelerini ve kitaplarını tasdik etti ve gönülden itaat edenlerden oldu.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İffetini bir kale gibi koruyan İmran kızı Meryem de.. . Onun içinde ruhumuzdan nefhettik (açığa çıkardık). Rabbinin, Kelimelerindeki Esma'sıyla varlığını ve Kitaplarını (Bilgilerini) tasdik etti ve teslim olup itaat edenlerden oldu.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve İmran kızı Meryem de... O, iffetini korudu, biz de ruhumuzdan ona üfledik. O Rabbinin kelimelerine ve kitaplarına inandı; itaat edenlerden oldu.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İmran kızı Meryem; o çok iffetliydi. Ona ruhumuzdan üfledik. O, Rabb'inin kelimelerini ve kitaplarını tasdik etti ve gönülden saygı gösterenlerden oldu.

  • Progressive Muslims

    Also Mary, the daughter of Imran, who maintained her chastity. So We blew into her from Our spirit, and she believed in the words of her Lord and His Scriptures; and she was of those who were obedient.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    — And Mary, daughter of ʿImrān, who guarded her chastity, and We breathed into it of Our Spirit, and she confirmed the words of her Lord, and His Writs, and was of the humbly obedient.

  • Aisha Bewley

    And Maryam, the daughter of ‘Imran, who guarded her chastity – We breathed Our Ruh into her and she confirmed the Words of her Lord and His Books and was one of the obedient.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Also Mary, the Amramite. She maintained her chastity, then we blew into her from our spirit. She believed in the words of her Lord and His scriptures; she was obedient.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And Mary, daughter of Imran, who maintained the chastity of her private part, so We blew into it from Our Spirit, and she believed in the words of her Lord and His Books; and she was of those who were dutiful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Also Mary, the daughter of Imran, who maintained her chastity. So We blew into her from Our Spirit, and she acknowledged the words of her Lord and His books; and she was obedient.