Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ey Kafirler! Bugün özür dilemeyin! Siz, yalnızca yaptıklarınızın karşılığını görmektesiniz.

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لَا تَعْتَذِرُوا الْيَوْمَۜ اِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ۟
Ya eyyuhellezine keferu la ta'tezirul yevm, innema tuczevne ma kuntum ta'melun.
#kelimeanlamkök
1ya eyyuhaey
2ellezinekimseler
3keferuinkar eden(ler)كفر
4la
5tea'teziruözür dilemeyinعذر
6l-yevmebugünيوم
7innemaçünkü ancak
8tuczevnesiz cezalandırılıyorsunuzجزي
9maşeylerle
10kuntumolduğunuzكون
11tea'meluneyapıyor(lar)عمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ey inkar edenler! Bugün özür dilemeyiniz. Size ancak yaptıklarınızın karşılığı verilecektir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Onlara:) "Ey kâfir olanlar! Bugün özür dilemeyin! Size yaptıklarınızın karşılığı verilecektir!" (denir).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ey inkarcılar, bugün özür beyan etmeyin. Siz, ancak yapmış olduklarınızın karşılığını görmektesiniz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ey Kafirler! Bugün özür dilemeyin! Siz, yalnızca yaptıklarınızın karşılığını görmektesiniz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ey ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler)!* Bu gün özür ileri sürmeyin. Sadece yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ey nankörlük edenler! Bugün özür dilemeyin; yalnızca yaptıklarınızın karşılığı verilerek cezalandırılıyorsunuz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Siz ey küfrü tabiat haline getirenler! Bugün mazaret ileri sürmeyin! Şimdi sadece yapmış olduklarınızın karşılığını göreceksiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ey küfre sapanlar! Özür dilemeyin bugün! Çünkü siz yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak cezalandırılıyorsunuz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ey inkar edenler! Bugün özür beyan etmeyin. Siz ancak yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey kafirler o gün özür dilemeye kalkışmayın, çünkü siz, ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (O halde,) ey hakikati inkara şartlanmış olanlar, bugün (geçersiz) özürler beyan etmeyin! (Öteki dünyada) siz ancak (bu dünya hayatında) yapmış olduklarınızın karşılığını göreceksiniz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey inkar edenler! Bu gün özür dilemeyin! Siz ancak yapmakta olduklarınızın karşılığını görüyorsunuz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey o küfredenler! O gün özür dilemeğe kalkmayın çünkü hep yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Oraya girenlere derler ki:) "Ey nankörlük edenler, bugün özür dilemeyin. Çünkü siz, ancak yaptığınız şeylerle cezalandırılıyorsunuz.!"

  • Gültekin Onan

    Ey küfredenler, bugün özür beyan etmeyin. Siz ancak yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Cehenneme giderlerken onlara:) "Ey kafirler, bu gün (bihude) özür dilemeyin. Siz ancak yapmakda olduğunuzun cezasını çekeceksiniz" (denilir).

  • İbni Kesir

    Ey küfredenler; bugün, özür dilemeyin. Siz, ancak işlediklerinizin karşılığını görmektesiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey inkar edenler! O gün mazeret ileri sürmeyin. Ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ey kafirler! Siz ise bugün boşuna mazeret ileri sürmeyin. Siz ne yaptıysanız onun cezasını çekeceksiniz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Zebanilerden hitap şudur): "Ey hakikat bilgisini inkar edenler! Bugün mazerete yer yoktur! Siz yalnızca yaptıklarınızın sonucunu yaşıyorsunuz!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ey inkarcılar, bugün özür beyan etmeyin. Siz, ancak yapmış olduklarınızın karşılığını görmektesiniz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ey gerçeği yalanlayan nankörler! Bugün özür dilemeyin. Siz, yalnızca yaptıklarınızın karşılığını görmektesiniz.

  • Progressive Muslims

    O you who have rejected, do not apologize today. You are being requited only for what you did.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “O you who ignore warning: make no excuses this day; you are but being rewarded for what you did!”

  • Aisha Bewley

    ‘You who are kafir! do not try to excuse yourselves today. You are merely being repaid for what you did.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who disbelieved, do not apologize today. You are being requited only for what you did.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who have rejected, do not apologize today. You are being requited only for what you did.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who have rejected, do not apologize today. You are being requited only for what you did.