Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Gökleri ve yeri hakk ile yarattı. Size, en iyi biçimle biçim verdi. Ve dönüş yalnızca O'nadır.

خَلَقَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّ وَصَوَّرَكُمْ فَاَحْسَنَ صُوَرَكُمْۚ وَاِلَيْهِ الْمَص۪يرُ
Halakas semavati vel arda bil hakkı ve savverekum fe ahsene suverekum ve ileyhil masir.
#kelimeanlamkök
1halekayarattıخلق
2s-semavatigökleriسمو
3vel'erdeve yeriارض
4bil-hakkihak (hikmet) ileحقق
5ve savverakumve sizi biçimlendirdiصور
6fe ehsenegüzel yaptıحسن
7suverakumbiçimleriniziصور
8ve ileyhive O'nadır
9l-mesirudönüşصير
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O, gökleri ve yeribir amaç için yaratmıştır. Sizi şekillendirdi ve şekillerinizi de güzel yaptı. Dönüş ancak O'nadır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Allah) gökleri ve yeri bir amaç ile yaratmıştır. Sizi şekillendirdi ve şekillerinizi de güzel yaptı. Dönüş de yalnızca O'nadır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gökleri ve yeri belli bir amaç için yaratmış, size biçim vermiş ve biçiminizi güzelleştirmiştir. Dönüş O'nadır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Gökleri ve yeri hakk ile yarattı. Size, en iyi biçimle biçim verdi. Ve dönüş yalnızca O'nadır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Gökleri ve yeri gerçek varlıklar olarak yaratmış, size özel şekil ve yetenekler vermiş, şekillerinizi ve yeteneklerinizi güzel yapmıştır. Sonunda dönüş O'nadır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gökleri ve yeryüzünü gerçek olarak yaratmıştır. Size biçim vermiş; ardından biçimlerinizi güzelleştirmiştir. Ve dönüş, O'na olacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Gökleri ve yeri gerçek bir amaç uğruna O yarattı; ve size O şekil verdi, üstelik şeklinizi en güzel biçimde takdir etti; ama (o suret de fanidir), her halükarda dönüş O'nadır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gökleri ve yeri hak olarak yarattı; sizi biçimlendirdi ve görünüşlerinizi güzel yaptı. Yalnız O'nadır dönüş.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gökleri ve yeri hak olmak üzere yarattı ve size düzenli bir biçim (suret) verdi; suretlerinizi de güzel yaptı. Dönüş O'nadır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gökleri ve yeri hak ile yarattı, sizi şekillendirdi. Şekillerinizi de güzel yaptı. Sonunda gidiş de O'nadır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O, gökleri ve yeri (deruni bir) anlam ve amaç üzere yaratmış ve size (belli bir) şekil vermiştir; hem de öyle güzel bir şekil ki. Yolculuğunuzun varışı O'nadır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Gökleri ve yeri hak ve hikmete uygun olarak yarattı. Sizi şekillendirdi ve şekillerinizi de güzel yaptı. Dönüş yalnız O'nadır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O ki Gökleri ve Yeri hakk ile yarattı ve size suret verdi, suretlerinizi güzel de yaptı, nihayet gidiş de onadır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gökleri ve yeri hak (hikmet) ile yarattı, sizi biçimlendirdi, biçimlerinizi güzel yaptı. Dönüş O'nadır.

  • Gültekin Onan

    Gökleri ve yeri hak olmak üzere yarattı ve size düzenli bir biçim (suret) verdi; suretlerinizi de güzel yaptı. Dönüş O'nadır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Gökleri ve yeri, hakk (-u adl) in ikaamesine sebeb olarak, O yaratdı, size suuret verdi, hem suuretlerinizi de güzel yapdı. Dönüş ancak Onadır.

  • İbni Kesir

    Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. Size suret verip suretlerinizi en güzel şekilde yapmıştır. Dönüş, ancak O'nadır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O, gökleri ve yeri hak ile yaratmış, sizi de en güzel surette şekillendirmiştir. Dönüş de O'nadır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah, gökleri ve yeri gerçek bir maksatla, hikmetle yarattı. Sizi yarattı, hem de size güzel güzel suretler verdi. Dönüşünüz de O'na olacaktır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Semaları ve arzı bil-Hak (Hak olarak - Esma'sının özellikleriyle) yarattı ve (Esma bileşimleri şeklinde) suretlere bürüdü de suretlerinizi en güzel yaptı! O'nadır dönüş!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gökleri ve yeri belli bir amaç için yaratmış, size biçim vermiş ve biçiminizi güzelleştirmiştir. Dönüş O'nadır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gökleri ve yeri hakk ile yarattı. Size, en iyi biçimle biçim verdi. Ve dönüş yalnızca O'nadır.

  • Progressive Muslims

    He created the heavens and the Earth with truth, and He designed you and perfected your design, and to Him is the final destiny.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He created the heavens and the earth in truth, and He formed you and made good your forms; and to Him is the journey’s end.

  • Aisha Bewley

    He created the heavens and the earth with truth and formed you, giving you the best of forms. And He is your final destination.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He created the heavens and the earth for a specific purpose, designed you and perfected your design, then to Him is the final destiny.,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He created the heavens and the earth with the truth, and He designed you and perfected your design, and to Him is the final destiny.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He created the heavens and the earth with truth. He designed you and made your design the best, and to Him is the final destiny.