Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O halde, Allah'a, Resul'üne ve indirdiğimiz nura inanın. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.

فَاٰمِنُوا بِاللّٰهِ وَرَسُولِه۪ وَالنُّورِ الَّـذ۪ٓي اَنْزَلْنَاۜ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَب۪يرٌ
Fe amınu billahi ve resulihi ven nurillezi enzelna, vallahu bima ta'melune habir.
#kelimeanlamkök
1fe aminuartık inanınامن
2billahiAllah'a
3ve rasulihive Elçisineرسل
4ve nnurive nuraنور
5llezi
6enzelnaindirdiğimizنزل
7vallahuve Allah
8bimaşeyleri
9tea'meluneyaptıklarınızعمل
10habirunhaber almaktadırخبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onun için, Allah'a, Peygamberine ve indirdiğimiz o nura inanınız! Allah yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O yüzden Allah'a, Elçisine ve indirdiğimiz o nûra (Kur'an'a) inanıp güvenin! Allah yapmakta olduklarınızdan haberdardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ı, elçisini ve indirdiğimiz bu ışığı onaylayınız. ALLAH yaptıklarınızdan Haberdardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O halde, Allah'a, Resul'üne ve indirdiğimiz nura inanın. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Öyleyse Allah'a ve Elçisine yani onunla birlikte indirilen Nur'a inanıp güvenin. Yaptığınız her şeyin iç yüzünü bilen Allah'tır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'a, O'nun elçisine ve indirdiğimiz aydınlığa artık inanın. Çünkü Allah, yaptıklarınızdan Haberlidir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şu halde (ey insanlar!) Allah'a, Elçi'sine ve indirdiğimiz nura inanın: Allah yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Artık Allah'a, onun resulüne ve size indirdiğimiz nura inanın. Allah, yapmakta olduklarınızı iyiden iyiye haber almaktadır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Şu halde Allah'a, O'nun Resulü'ne ve indirdiğimiz nur (Kur'an)a iman edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onun için siz, Allah'a, Resulüne ve indirdiğimiz nura (Kur'an'a) iman edin! Allah, ne yaparsanız haberdardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Öyleyse, (ey insanlar!) Allah'a ve Elçisine ve (size) bahşettiğimiz (vahiy) aydınlığına inanın! Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Artık siz Allah'a, peygamberine ve indirdiğimiz nura (Kur'an'a) iman edin. Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onun için siz Allaha ve Resulüne indirdiğimiz nura iyman ediniz ve Allah her ne yaparsanız haberdardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Artık Allah'a, Elçisine ve indirdiğimiz ışığa inanın. Allah, yaptıklarınızı haber almaktadır.

  • Gültekin Onan

    "Şu halde Tanrı'ya, O'nun Resulü'ne ve indirdiğimiz nur (Kuran)a inanın. Tanrı yaptıklarınızdan haberdardır."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O halde Allaha, Onun peygamberlerine ve indirdiğimiz O nuura iman edin. Allah, ne yaparsanız, hakkıyle haberdardır.

  • İbni Kesir

    Şu halde Allah'a, peygamberine ve indirdiğimiz nura iman edin. Allah yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'a, Resulüne ve indirdiğimiz aydınlatıcıya iman edin. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O halde Allah'a, Resulüne ve ona indirdiğimiz nura, Kur'an'a iman edin. Allah yaptığınız her şeyden haberdardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Esma'sıyla hakikatiniz olan Allah'a, Rasulüne ve inzal ettiğimiz Nur'a (ilme) iman edin! Allah yaptıklarınızı (B sırrınca) Habiyr'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'a, elçisine ve indirdiğimiz bu ışığa inanınız. ALLAH yaptıklarınızdan Haberdardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O halde, Allah'a, Rasul'üne ve indirdiğimiz nura inanın. Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.

  • Progressive Muslims

    Therefore, you shall believe in God and His messenger, and the light that We have sent down. And God is Expert over all that you do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So believe in God and His messenger, and in the light which We have sent down; and God is aware of what you do.

  • Aisha Bewley

    So have iman in Allah and His Messenger and in the Light We have sent down. Allah is aware of what you do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, you shall believe in GOD and His messenger, and the light that we have revealed herein. GOD is fully Cognizant of everything you do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Therefore, you shall believe in God and His messenger, and the light that We have sent down. And God is Expert over all that you do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Therefore, you shall acknowledge God and His messenger, and the light that We have sent down. God is Ever-aware of all that you do.