Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yine hayır, bildiğiniz gibi değil; yakında bileceksiniz.

ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَۜ
Summe kella sevfe ta'lemun.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2kellahayır
3sevfeyakında
4tea'lemunebileceksinizعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Hayır! Yakında bileceksiniz! Yine hayır! Yakında bileceksiniz.!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra, ileride elbette bileceksiniz!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Elbette, yakında bileceksiniz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yine hayır, bildiğiniz gibi değil; yakında bileceksiniz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yok yok… İlerisinde bunu bir kez daha* öğrenirsiniz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Asla! Hayır, asla! Yakında öğreneceksiniz!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    o da olmadı, o zaman vakti gelince gerçeği (orada) öğreneceksiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hayır, hayır! İş öyle değil! Yakında bileceksiniz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yine hayır; ileride bileceksiniz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra yine öyle değil, ileride bileceksiniz!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Evet, evet! Zamanı geldiğinde anlayacaksınız!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hayır, Hayır! İleride bileceksiniz!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra öyle değil, ilerde bileceksiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yine hayır, yakında bileceksiniz (hatanızı)!

  • Gültekin Onan

    Yine hayır ileride bileceksiniz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yine sakının. İleride bileceksiniz.

  • İbni Kesir

    Yine hayır; ilerde bileceksiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yine hayır, ileride bileceksiniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Evet, evet! İleride bileceksiniz!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra (yine) hayır, yakında bileceksiniz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Elbette, yakında bileceksiniz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yine hayır, bildiğiniz gibi değil; yakında bileceksiniz.

  • Progressive Muslims

    Then again, you will find out.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then no, indeed! You will come to know.

  • Aisha Bewley

    Again no indeed, you will soon know!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Most assuredly, you will find out.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then again, you will find out.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then again, you will find out.