Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra İzin Günü kesinlikle nimetten sorulacaksınız.

ثُمَّ لَتُسْـَٔلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ النَّع۪يمِ
Summe le tus'elunne yevmeizin anin naim.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2letuselunnesorulacaksınızسال
3yevmeizino gün
4ani-den
5n-neiymini'metler-نعم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Nihayet o gün nimetlerden elbette hesaba çekileceksiniz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra o gün, (dünyada size verilen) nimetlerden elbette sorulacaksınız.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra, o gün (size verilen) nimetlerden sorulacaksınız.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra İzin Günü kesinlikle nimetten* sorulacaksınız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Size verilen nimetlerden işte o gün sorguya çekileceksiniz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, o gün, nimetlerden kesinlikle sorguya çekileceksiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    nihayet o gün, ebedi nimetlerden vaz geçip (geçici nimetlere yönelmenizden) dolayı hesaba çekileceksiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonra o gün, nimetten kesinlikle sorguya çekileceksiniz!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra o gün, nimetten sorguya çekileceksiniz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra andolsun ki, o gün her nimetten sorgulanacaksınız!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve o Gün hayatın nimetleri(ne karşı yaptıklarınız) için mutlaka sorguya çekileceksiniz!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra o gün, nimetlerden mutlaka hesaba çekileceksiniz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra kasem olsun o gün o naimden muhakkak sorulacaksınız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra o gün, (size verilen) ni'metten sorulacaksınız.

  • Gültekin Onan

    Sonra o gün, nimetten sorguya çekileceksiniz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonra, andolsun, o gün elbet ve elbet size ni'met (ler) sorulacakdır.

  • İbni Kesir

    Sonra o gün, andolsun ki; nimetlerden sorulacaksınız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra, o gün nimetlerden hesaba çekileceksiniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sonra o gün nimetlerden hesaba çekileceksiniz!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra andolsun, elbette sorulacaksınız o süreçte nimetlerinizden.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra, o gün (size verilen) nimetlerden sorulacaksınız.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra İzin Günü kesinlikle nimetten* sorulacaksınız.

  • Progressive Muslims

    Then you will be questioned, on that Day, about the blessings.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then, that day, will you be questioned about bliss.

  • Aisha Bewley

    Then you will be asked that Day about the pleasures you enjoyed.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then you will be questioned, on that day, about the blessings you had enjoyed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then you would be questioned, on that Day, about the blessings.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then you will be questioned, on that day, about the blessings.