Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra onu gözlerinizle kesin olarak göreceksiniz.

ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَق۪ينِۙ
Summe le terevunneha aynel yakin.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2leteravunnehaonu göreceksinizراي
3aynegözleعين
4l-yekinikesin olarakيقن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -"Elbette cehennemi önceden görecektiniz. Evet onu çıplak gözle göreceksiniz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra onu (ahirette) bizzat göreceksiniz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Zaten, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra onu gözlerinizle kesin olarak göreceksiniz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra onu çıplak gözle zaten göreceksiniz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, gözlerinizle kesinlikle onu göreceksiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Tutun ki burada göremediniz), ama daha sonra (ahirette) onu zaten gözlerinizle göreceksiniz;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yine yemin olsun, onu gözünüzle apaçık göreceksiniz!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra onu, gerçekten yakin gözüyle (Ayne'l Yakin) görmüş olacaksınız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra yine andolsun ki, onu yakın gözüyle göreceksiniz!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Sonunda onu keskin bir gözle mutlaka göreceksiniz:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yine andolsun, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra kasem olsun onu çaresiz aynel yakin göreceksiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra onu kesin olarak gözle göreceksiniz.

  • Gültekin Onan

    Sonra onu, gerçekten yakin gözüyle (Ayne'l Yakin) görmüş olacaksınız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yine andolsun, onu ayn-ı yakıyn ile mutlak göreceksiniz.

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; yine onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Nitekim onu, yakın bir gözle göreceksiniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Evet, evet onu mutlaka gözlerinizle göreceksiniz!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra yemin olsun onu (cehennemi) kesinlikle ayn-el yakin - gözlerinizle göreceksiniz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Zaten, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra onu gözlerinizle kesin olarak göreceksiniz.

  • Progressive Muslims

    Then you will see it with the eye of certainty.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then will you see it with the eye of certainty.

  • Aisha Bewley

    Then you will certainly see it with the Eye of Certainty.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then you would see it with the eye of certainty.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then you would see it with the eye of certainty.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then you would see it with the eye of certainty.