Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onların mallarından sadaka al; bununla onları temizleyip arındırırsın. Ve onlara salli ol, kuşkusuz senin salatın onlara dinginlik verir. Allah, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.

خُذْ مِنْ اَمْوَالِهِمْ صَدَقَةً تُطَهِّرُهُمْ وَتُزَكّ۪يهِمْ بِهَا وَصَلِّ عَلَيْهِمْۜ اِنَّ صَلٰوتَكَ سَكَنٌ لَهُمْۜ وَاللّٰهُ سَم۪يعٌ عَل۪يمٌ
Huz min emvalihim sadakaten tutahhiruhum ve tuzekkihim biha ve salli aleyhim, inne salateke sekenun lehum, vallahu semiun alim.
#kelimeanlamkök
1huzalاخذ
2min
3emvalihimonların mallarındanمول
4sadekatenbir sadakaصدق
5tutahhiruhumkendilerini temizleyeceğinطهر
6ve tuzekkihimve yücelteceğinزكو
7bihaonunla
8ve sallive salat etصلو
9aleyhimonlara
10inneçünkü
11salatekesenin du'anصلو
12sekenunhuzur verirسكن
13lehumonlara
14vallahuve Allah
15semiunişitendirسمع
16alimunbilendirعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onların mallarından sadaka al; bununla onları günahlardan temizlersin, onları arındırıp yüceltirsin. Onlar için dua et! Çünkü senin duan onlar için sükunettir, onları yatıştırır. Allah her şeyi işitendir; bilendir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onların mallarından* sadaka al; bununla onları temizlersin, onları arındırırsın. Onlara salât et (destek ol)! Şüphesiz ki senin salâtın (desteğin) onlar için huzur ve güven (kaynağı)dır.* Allah duyandır, bilendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları temizlemek ve arındırmak için paralarından bir sadaka al ve onları destekle. Zira senin desteğin onları memnun eder. ALLAH İşitendir, Bilendir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onların mallarından sadaka al; bununla onları temizleyip arındırırsın. Ve onlara salli* ol, kuşkusuz senin salatın* onlara dinginlik verir. Allah, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Mallarından sadaka al; böylece onları arındırmış ve geliştirmiş olursun. Onlara sürekli destek ol*, senin desteğin onları rahatlatır. Her şeyi dinleyen ve bilen Allah'tır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onların mallarından karşılıksız bir yardım al; onları arındırıp temizlemiş olursun. Ve onlar için yakarışlarda bulun. Aslında, senin yaptığın yakarışlar, onlara dinginlik verir. Çünkü Allah, Duyandır; Bilendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onların Allah'a sadakatlerini ifade için mallarından bir miktar sadaka al; bu sayede, onların temizlenmelerine ve inkişafına yol açmış olursun. Ve onları dua ile destekle; çünkü senin duan, onlar için bir gönül ferahlığıdır: Hem Allah tüm (duaları) işitir ve (kime neyi vereceğini) çok iyi bilir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bunların mallarından bir sadaka al ki, onunla kendilerini iyice temizleyip aklayasın. Onlar için dua et, çünkü senin duan onlar için bir sükunettir. Allah Semi'dir, Alim'dir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onların mallarından sadaka al, bununla onları temizlemiş, arındırmış olursun. Onlara dua et. Doğrusu, senin duan, onlar için 'bir sükunet ve huzurdur.' Allah işitendir, bilendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunların mallarından bir sadaka al ki, onunla kendilerini hem temizler, hem de arındırırsın. Bir de haklarında dua ediver. Çünkü senin duan onların kalplerini yatıştırır. Allah işitendir, bilendir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bunun içindir ki, (ey Peygamber, bundan sonra artık) onların mallarından Allah için sundukları şeyleri kabul et, ki belki bunu yapmakla onların salah bulmalarına, arınmalarına önayak olursun. Ve onlar için dua et; çünkü senin duan onlar için bir huzur (vesilesi) olacaktır. (Ve bütün bunların da üstünde bil ki,) Allah her şeyin, herkesin özünü bilen mutlak bilgi sahibi olarak olup biten her şeyi işitmektedir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onların mallarından, onları kendisiyle arındıracağın ve temizleyeceğin bir sadaka (zekat) al ve onlara dua et. Çünkü senin duan onlar için sükunettir (Onların kalplerini yatıştırır.) Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bunların mallarından bir sadaka al ki onunla kendilerini hem tathir edersin hem tezkiye, bir de haklarında dua ediver, çünkü senin duan onların kalblerini yatıştırır, Allah semidir alimdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onların mallarından, kendilerini temizleyeceğin, yücelteceğin bir sadaka al ve onlara du'a et; çünkü senin du'an, onlara huzur verir. Allah işitendir, bilendir.

  • Gültekin Onan

    Onların mallarından sadaka al, bununla onları temizlemiş, arındırmış olursun. Onlara dua et. Doğrusu, senin duan, onlar için 'bir sükunet ve huzurdur.' Tanrı işitendir, bilendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onların mallarından sadaka al ki bununla kendilerini (günahlarından) temizlemiş, bununla onları (n hasenatını) bereketlendirmiş, (kendilerini muhlisler mertebesine yükseltmiş) olasın. Onlara düa et. Çünkü senin düan onlar için (onların yürekleri için medar-ı) sükunetdir. Allah (onların itiraflarını) hakkıyle işiden, (peşimanlıklarını) çok iyi bilendir.

  • İbni Kesir

    Onların mallarından sadaka al ki, bununla onları temizleyip arıtmış olasın. Ve onlara dua et. Şüphesiz ki senin duan onlar için bir sükunettir. Allah; Semi'dir, Alim'dir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Mallarının bir kısmını kendilerini temizleyip, arındıracak sadaka olarak al, ve onlar için dua et. Senin duan, onlar için bir huzurdur. Allah işitendir, bilendir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onların mallarından zekat al ki, bununla onları temizleyesin ve arındırasın. Onlar için dua da et.Çünkü senin onlar lehine duan, onlar için büyük bir huzur ve tatmin kaynağıdır. Allah her şeyi hakkıyla işitir, bilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onların mallarından bir sadaka al ki, böylece onları temizleyesin; onunla kendilerini arındırasın. Onlara yönel, dua et.. . Muhakkak ki senin salatın (yönelişin) onlar için huzur, güven kaynağıdır. Allah Semi'dir, Aliym'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları temizlemek ve yüceltmek için paralarından bir sadaka al ve onları özendir/destekle, zira senin desteğin onları memnun eder. ALLAH İşitendir, Bilendir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onların mallarından sadaka al; bununla onları temizleyip arındırırsın. Ve onlara salli* ol, kuşkusuz senin salatın* onlara dinginlik verir. Allah, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.

  • Progressive Muslims

    Take from their money a charity to purify them and develop them with it, and reach out to them. Your reaching out is a tranquility for them; and God is Hearer, Knowledgeable.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Take thou charity of their wealth to cleanse them, and to increase them in purity thereby; and perform thou the duty befitting them; thy duties are an assuagement for them; and God is hearing and knowing.

  • Aisha Bewley

    Take zakat from their wealth to purify and cleanse them and pray for them. Your prayers bring relief to them. Allah is All-Hearing, All-Knowing.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Take from their money a charity to purify them and sanctify them. And encourage them, for your encouragement reassures them. GOD is Hearer, Omniscient.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Take from their money a charity to purify them and develop them with it, and make contact with them; for your contact is a tranquility for them; and God is Hearer, Knowledgeable.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Take from their money a charity to purify them and improve them with it, and support them. Your support is tranquility for them; and God is Hearer, Knowledgeable.