Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bir sure indirildiği zaman: "Sizi gören var mı?" diye birbirlerine bakar, sonra da dönüp giderler. Allah, onların kalplerini çevirmiştir. Çünkü onlar, düşünmeyen bir halktır.

وَاِذَا مَٓا اُنْزِلَتْ سُورَةٌ نَظَرَ بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضٍۜ هَلْ يَرٰيكُمْ مِنْ اَحَدٍ ثُمَّ انْصَرَفُواۜ صَرَفَ اللّٰهُ قُلُوبَهُمْ بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَفْقَهُونَ
Ve iza ma unzilet suretun nazara ba'duhum ila ba'd, hel yerakum min ehadin summensarafu, sarafallahu kulubehum bi ennehum kavmun la yefkahun.
#kelimeanlamkök
1ve izave ne zaman ki
2ma
3unziletindirildiنزل
4suratunbir sureسور
5nezerabakarlarنظر
6bea'duhumkimisiبعض
7ila
8bea'dindiğerineبعض
9helmu?
10yerakumsizi görüyorراي
11min
12ehadinbirisiاحد
13summesonra
14nsarafusıvışırlarصرف
15sarafeçevirmiştirصرف
16llahuAllah
17kulubehumonların kalbleriniقلب
18biennehumoldukları için
19kavmunbir toplulukقوم
20la
21yefkahuneanlamazفقه
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bir sure indirildiği zaman birbirlerine bakar, "Sizi birisi görüyor mu?" diye sorarlar, sonra da giderler. Anlamayan bir kavim oldukları için Allah onların kalplerini imandan çevirmiştir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bir sure indirildiği zaman "(Çevreden) sizi birisi görüyor mu?" diye (sorar gibi) birbirlerine bakar, sonra da (sıvışıp) giderler. Anlamayan bir topluluk oldukları için Allah da onların kalplerini (gerçeklerden) uzaklaştırmıştır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne zaman bir sure inse, "Kimse sizi görüyor mu?" diye bakışırlar. Sonra da dönüp giderler. Anlamaz bir topluluk olduklarından ALLAH kalplerini çevirmiştir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bir sure indirildiği zaman: "Sizi gören var mı?" diye birbirlerine bakar, sonra da dönüp giderler. Allah, onların kalplerini çevirmiştir. Çünkü onlar, düşünmeyen bir halktır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir sure indirilince biri diğerine bakar "Gören biri var mı?" der, sonra da dönüp giderler. Allah da onların kalplerini döndürür. Çünkü onlar, anlayışsız bir topluluktur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bir sure indirildiğinde, "Sizi gören var mı?" diyerek bakışırlar; sonra dönüp giderler. Anlamayan bir toplum oldukları için, Allah da onların yüreklerini döndürmüştür.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bir de, ne zaman bir sure indirilse; "Sizi görecek biri mi var ki?!" (der gibi) birbirlerine bakıyorlar, peşinden de dönüp gidiyorlar. Allah onların kalplerini (haktan) döndürmüştür; çünkü onlar anlayışsız bir topluluktur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bir sure indirildi mi "Sizi birisi görüyor mu?" diye birbirlerine bakar, sonra da sıvışıp giderler. Allah, kalplerini yamultmuştur. Çünkü gereğince anlamayan bir topluluktur bunlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bir sure indirildiğinde, bazısı bazısına bakar (ve): "Sizi bir kimse görüyor mu?" (der.) Sonra sırt çevirir giderler. Gerçekten onlar, kavramayan bir topluluk olmaları dolayısıyla, Allah onların kalblerini çevirmiştir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir sure indirilince "Sizi birisi görüyor mu?" diye birbirlerine göz ederler, sonra da sıvışır giderler. Allah kalplerini burkmuştur. Çünkü bunlar anlamak istemez kimselerdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Öyle ki,) ne zaman bir sure indirilse, "Kalplerinizde olanı bilebilecek biri mi var?" (der gibi) birbirlerine bakıyor, sonra da dönüp gidiyorlar. (Oysa) Allah döndürmüştür onların kalplerini (haktan), çünkü onu kavrayamayacak bir topluluktur onlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bir sure indirildi mi, "Sizi bir kimse görüyor mu?" diye birbirlerine göz ederler, sonra da sıvışıp giderler. Anlamayan bir toplum olmalarından dolayı, Allah onların kalplerini çevirmiştir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir sure indirildimi "sizi birisi görüyormu?" diye birbirlerine göz ederler, sonra sivişir giderler, Allah kalblerini burkmuştur, çünkü bunlar fıkhı istemez kimselerdir.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir sure indirildiği zaman: "Sizi birisi görüyor mu?" diye birbirine bakar, sonra sıvışırlar. Anlamaz bir topluluk oldukları için Allah onların kalblerini çevirmiştir.

  • Gültekin Onan

    Bir sure indirildiğinde bazısı bazısına bakar (ve): "Sizi bir kimse görüyor mu?" (der.) Sonra sırt çevirir giderler. Gerçekten onlar, kavramayan (la yefkahun) bir topluluk olmaları dolayısıyla, Tanrı onların kalplerini çevirmiştir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Aleyhlerinde) bir sure indirilince birbirine bakarlar da "Sizi bir kimse görmüyor mu?" (diye de endişe ederler) ve sonra (rüsvay olmakdan korkarak sıvışıb) giderler. Allah onların gönüllerini ters çevirmiş. Çünkü onlar öyle bir kavmdir ki ince anlamazlar.

  • İbni Kesir

    Bir sure indiği zaman; birbirlerine bakarlar ve: Sizi bir kimse görüyor mu? der, sonra dönüp giderler. Allah, onların kalblerini döndürmüştür. Çünkü onlar, anlamazlar güruhudur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bir sure inince, -Sizi bir kimse görüyor mu? diye birbirlerine bakarlar, sonra dönüp giderler. Allah, anlayışsız bir topluluk oldukları için onların kalplerini (imandan) uzaklaştırmıştır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Aleyhlerinde bir sure indirilince göz kırpıp alay ederek birbirlerine bakar,sonra "Acaba bizi gören biri var mı?" diye endişe ile bakınır, gören biri yoksa hemen sıvışır giderler. Anlamaz bir topluluk olduklarından, (onlar nasıl iman ve Kur'an meclisinden uzaklaşıp gidiyorlarsa),Allah da onların kalplerini imandan uzaklaştırır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bir sure inzal edildiğinde: "Sizi birisi görüyor mu?" diye birbirlerine bakıp sonra sıvışarak gittiler.. . Anlayışsız bir topluluk olmaları dolayısıyla da Allah bilinçlerini (ters) döndürdü.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne zaman bir sure inse, 'Kimse sizi görüyor mu,' diye bakışırlar. Sonra da dönüp giderler. Anlamaz bir topluluk olduklarından ALLAH kalplerini çevirmiştir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bir sure indirildiği zaman: "Sizi gören var mı?" diye birbirlerine bakar, sonra da dönüp giderler. Allah, onların kalplerini çevirmiştir. Çünkü onlar, düşünmeyen bir kavimdir.

  • Progressive Muslims

    And when a chapter is revealed, they look at one another: "Does anyone see you", then they turn away. God turns away their hearts, for they are a people who do not comprehend.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when a sūrah is sent down, they look at each other: “Does anybody see you?” Then they turn away. God has turned away their hearts because they are people who understand not.

  • Aisha Bewley

    Each time a sura is sent down, they look at one another, implying, ‘Can anyone see you?’ Then they turn away. Allah has turned their hearts away because they are people who do not understand.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whenever a sura was revealed, some of them would look at each other as if to say: "Does anyone see you?" Then they left. Thus, GOD has diverted their hearts, for they are people who do not comprehend.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And when a chapter is sent down, they look at one another: "Does anyone see you?" Then they turn away. God turns away their hearts, for they are a people who do not understand.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When a chapter is revealed, they looked at one another: "Does anyone see you?", then they turn away. God turns away their hearts, for they are a people who do not comprehend.