Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Ancak, Kafirler hoşlanmasalar da Allah kesinlikle nurunu tamamlamaktan başka bir şey istemez.

يُر۪يدُونَ اَنْ يُطْفِؤُ۫ا نُورَ اللّٰهِ بِاَفْوَاهِهِمْ وَيَأْبَى اللّٰهُ اِلَّٓا اَنْ يُتِمَّ نُورَهُ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ
Yuridune en yutfiu nurallahi bi efvahihim ve ye'ballahu illa en yutimme nurehu ve lev kerihel kafirun.
#kelimeanlamkök
1yuriduneistiyorlarرود
2en
3yutfiusöndürmekطفا
4nuranurunuنور
5llahiAllah'ın
6biefvahihimağızlariyleفوه
7veye'bahalbuki istemezابي
8llahuAllah
9illabaşkasını
10en
11yutimmetamamlamaktanتمم
12nurahunurunuنور
13velevşayet
14kerihehoşlanmasa daكره
15l-kafirunekafirlerكفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Allah ise kafirler hoşlanmasa da nurunu tamamlamaktan asla vazgeçmez.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar. (Oysa) kâfirler istemeseler de Allah nurunu tamamlamaktan asla vazgeçmez.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın ışığını ağızlarıyla söndürmek isterler. Kafirler istemese de ALLAH ışığını tamamlayacaktır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah'ın nurunu* ağızlarıyla söndürmek* istiyorlar. Ancak, Kafirler hoşlanmasalar da Allah kesinlikle nurunu tamamlamaktan başka bir şey istemez.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunlar, Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek isterler. Ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler) hoşlanmasa da Allah nurunu tamamlamaktan başka bir şeye razı değildir*

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'ın aydınlığını, ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa Allah, aydınlığını tamamlamaktan başka bir şeye onay vermez; nankörlük edenler hoşlanmasa da.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar Allah'ın (hidayet) nurunu üfürükleriyle söndürmek istiyorlar; Allah ise, nurunu tamamlamak dışındaki bir seçeneğe asla izin vermeyecektir; tabi ki inkar edenler istemese de...

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Allah ise kafirler hoşlanmasa da nurunu tamamlamaktan başka bir şey istemiyor.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar. Oysa kafirler istemese de Allah, kendi nurunu tamamlamaktan başkasını istemiyor.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar; Allah ise, kafirler hoşlanmasalar da, yalnızca kendi nurunu tamamlamaktan başkasına razı olmuyor.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allahın (yol gösterici) ışığını, laf kalabalığıyla söndürmek istiyorlar: Fakat Allah (bunun gerçekleşmesine) izin vermeyecektir, çünkü O, ışığının olanca aydınlığıyla yayılmasına irade etmiştir, hakkı inkar edenler bundan hoşlanmasa da!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa kafirler hoşlanmasalar da Allah, nurunu tamamlamaktan başka bir şeye razı olmaz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İstiyorlar ki Allahın nurunu ağızlariyle söndürsünler, Allah da razı olmuyor, ancak nurunu itmam eylemek dileyor, kafirler isterlerse hoşlanmasınlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah'ın nurunu ağızlariyle söndürmek istiyorlar. Halbuki, kafirler hoşlanmasa da Allah, mutlaka nurunu tamamlamak ister, (bundan başka bir şeye razı olmaz).

  • Gültekin Onan

    Ağızlarıyla Tanrı'nın nurunu söndürmek istiyorlar. Oysa kafirler istemese de Tanrı, kendi nurunu tamamlamaktan başkasını istemiyor.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dilerler ki Allahın nuurunu ağızlariyle (püf deyib) söndürsünler. Halbuki Allah kendi nuurunu kendisi tamamlamakdan (ila etmekden) başkasına raazi olmaz. İsterse kafirler hoş görmesin.

  • İbni Kesir

    Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek isterler. Halbuki Allah nurunu mutlaka tamamlayacaktır. İsterse kafirler hoşlanmasınlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek isterler. Kafirler istemese de Allah nurunu tamamlayacaktır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar Allah'ın nurunu ağızlarıyla üfleyip söndürmek isterler. Allah ise, nurunu tam parlatmaktan başka bir şeye razı olmaz. Kafirler isterse hoşlanmasınlar!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar.. . Allah, nurunun tamamlanmasından başka bir şeye razı değildir! İsterse hakikat bilgisini inkar edenlerin hoşuna gitmesin!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın ışığını ağızlarıyla söndürmek isterler. Kafirler istemese de ALLAH ışığını tamamlayacaktır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah'ın nurunu* ağızlarıyla söndürmek* istiyorlar. Ancak, gerçeği yalanlayan nankörler hoşlanmasalar da Allah nurunu tamamlayacaktır.

  • Progressive Muslims

    They want to extinguish God's light with their mouths, but God refuses such and lets His light continue, even if the rejecters hate it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They want to extinguish the light of God with their mouths; and God refuses save to perfect His light, though the false claimers of guidance be averse.

  • Aisha Bewley

    They desire to extinguish Allah’s Light with their mouths. But Allah refuses to do other than perfect His Light, even though the kafirun detest it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They want to put out GOD's light with their mouths, but GOD insists upon perfecting His light, in spite of the disbelievers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They want to extinguish the light of God with their mouths, but God refuses such and lets His light continue, even if the rejecters hate it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They want to extinguish God's light with their mouths, but God refuses such and lets His light continue, even if the ingrates hate it.